Monthly Archives: November 2015

rAmAnusa nURRanthAdhi – 17

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavaramunayE nama:

Full Series

<< previous (thAzhvoRnu illA maRai)

pAsuram 17

Introduction (given by maNavALa mAmunigaL)

Like so after hearing about emperumAnAr’s kind help, even if one surrenders to such subject, what to do if one becomes unstable due to the connection of experiencing happiness and sorrow? Having friendly connection with thirumangai AzhvAr, and who is our master, that is emperumAnAr, those who have surrendered to him would not become disturbed by such influences, says amudhanAr.

Introduction (given by piLLailOkam jIyar)

In the series of previous pAsurams since it was about emperumAnAr with his connection with AzhvArs, as one gets the taste of samAsrayaNam after hearing about emperumAnAr’s kind help, and surrender to such subject, what could be done if one is disturbed in mind due to the life’s sorrows and happiness? thirumangai AzhvAr who gave us dhivya prabandham regarding paththarAvi (perumAL) at thirukkaNNamangai dhivya dhEsam, to whom emperumAnAr is very dear, those who surrender to such emperumAnAr would not get disturbed by the effects of delights and sorrows, says amudhanAr.

emperumAnAr-thirumangai AzhwArthirumangai AzhvAr and his dear emperumAnar

muniyAr thuyarangaL mundhilum inbangaL moiththidinum
kaniyAr manam kaNNamgangai ninRAnaik kalai paravum
thani yAnaiyaith thaN thamizh seydha neelan thanakku ulagil
iniyAnai engaL irAmAnusanai vandhu eidhinarE                                   17

Listen

Word by word meaning (given by maNavALa mAmunigaL)

kalai – by all the sAsthras
paravum – worshipped;
thani Anaiyai – like a matchless strong elephant, and the smartness/hauteur due to that
kaNNa mangaiyuL ninRAnai – that is the emperumAn blessing us standing in thirukkaNNamangai
– as thirumangai AzhvAr said in “nin thanakkum kuRippAgil kaRkalAm kaviyin poruL thAnE [periya thirumozhi 7.10.10]
thaN – (cool/comfortable) since the above is of great matter, all the distress would be removed when reciting it
thamizh seydha – which he kindly gave us in thamizh,
neelan thanakku – to such thirumangai AzhvAr;
ulagil iniyAnai – being beloved to such AzhvAr, in this world;
engaL – our master
irAmAnusanai – that is, emperumAnAr,
vandhu eidhinar – came and surrendered (to such master)
thuyarangaL – sorrows
thuyarangaL mundhilum – even if sorrows came competing with each other in excess,
muniyAr – they would not be vexed that these came;
inbangaL – pleasant and happy occurrences
moiththidinum – all came crowding as if this is their only work;
manam kaniyAr – would not think in their mind about them as ripe fruit (that everything has come together nicely).

So the point is, you too do not fear thinking about the pleasantness and disturbances.

vyAkyAnam

kalai paravum – As said in “sarvE vEdhA yath padham Amananthi [katOpanishath 2.15] (the bhagavAn that all the vEdhas are reciting..), and in “vEdhAksharANi yAvanthi pathithAni dhvijAthibi: | thAvanthi harinAmAni kIrththithAni na samsaya: || vEdhE rAmAyaNE puNyE bhArathE bharatharshaba | Adhau madhyE thathAnthEcha vishNus sarvathra gIyathE [srImadh bhAgavatham 6.16.44 / mahAbhAratham – bhavishyath 132.95]”, (The chanting of the letters of vEdhas by the brAhmins is the chanting of His names / vishNu is sung in all the parts like in the beginning, middle and end of vEdhas, srI rAmAyaNam, and bhAratham, Oh best of bharatha race”), he is worshipped by all sruthi smruthi ithihAsa purANas;

thani yAnaiyai – As said in “dhyAvA pruthivI janayan dhEva Eka:” (He is only one who creates the heavens and earth), and in “sayaschAyam purushE, yaschAsAvAdhithyE, sa Eka:” (He who is in a man is the same as in the sun), and in “dhivyOdhEva EkO nArAyaNa:”(there is only one divine dhEva, that is nArAyaNan),

with none like Him, like a wild elephant, with its majesty;

thirukkannamangai_paththarAvip_perumAL_IMG-20141226-WA0034

kaNNamangaiyuL ninRAnai – As said in “muththin thiraL kOvaiyaip paththarAviyai niththilath thoththinai, arumbin alarai adiyEn manaththu Asaiyai amudham podhiyum suvaik karumbinaik kaniyaich chenRu nAdik kaNNamangaiyuL kaNdu koNdEnE [thirumangai AzhvAr’s periya thirumozhi 7.10.1](I have got the one who is like a collection of pearls that tempt us to make garland (prApyam – goal), he is the life of devotees, pearls kept in groups (prApakam, used as a means when in need), he is like a flower bud and blossomed (like yuvAkumara:), my heart’s desire, sugar cane grown by pouring nectar (which may be considered as hard to eat (have) so…), is also like an easily eatable fruit, in thirukkaNNamangai), – about paththarAvip perumAL who is gracing thirukkaNNamangai showing how enjoyable he is that can be experienced by everyone;

thaN thamizh seydha – As said in “nin thanakkum kuRippAgil kaRkalAm kaviyin poruL thAnE [periya thirumozhi 7.10.10](~ thirumangai Azhvar is saying to thirukkaNNamangaip perumAn: if you wish to, you too can learn the meaning of this prabandham/padhigam (these 10 pAsurams on you)), – can understand the gravity of venerability of emperumAn’s nature, form, qualities, and wealth (svarUpa, rUpa, guNa, vibhUthi), when one recites it (the prabandham) , as it would break the difficulties, and remove all the distress, that is, which he (thirumangai AzhvAr) gave us as dhramidOpanishath (thamizh), in the form of prabandham and blessed us (prabandheekariththu aruLina / ப்ரபந்தீகரித்தருளின);

neelan thanakkuto such thirumangai AzhvAr; AzhvAr himself said “kaNNamangaiyuL kaNdu koNdEn enRu kAdhalAl kaliyan urai seydha vaNNa oN thamizh [periya thirumozhi 7.10.10]” (~ I said that I got him in kaNNamangai, which is out of my love; that is me kaliyan; and I said this in the colourful and beautiful language of thamizh);

ulagil iniyAnaiin this world, for all the devotees, he (emperumAnAr) is the most loved; (including for thirumangai AzhvAr).

thirukkannamangai_manavala_mamunigalmaNavALa mAmunigaL as divining in thirukkaNNamangai

jIyar too divined “parakAla mukhAbja mithram [yathirAja vimsathi – 3] (~ emperumAnAr is like a sun to the lotus that is the face of parakAlan (thirumangai AzhvAr); which blossoms when seeing emperumAnAr)”. (Because emperumAnAr carried out the wishes of AzhvAr (who built compound walls), by administering the temple)

engaL irAmAnusanai – like he did for me, he has divined his incarnation to save everyone; to such emperumAnAr..

vandhu eidhinarE(they came and attained). As said in “srImAn Avira bhUthbhUmau rAmAnuja dhivAkara:” they understood his excellence and came (back) and joined him standing in queue.

muniyAr thuyarangaL mundhilum – when sorrows come competing with each other to reach first and surround such people, they wouldn’t feel sad, thinking Oh why have these come.

inbangaL moyththidinum kaniyAr manam – (like bees fly around their food), even if lots of happiness, as if those happiness do not have any thing else to do but be with them, would surround such people, they would not feel elated about them considering them as obtaining ripe fruits like happiness; gIthAchAryan said too, “na prakrushyEth priyam prApya nOdhvijEth prApya cha apriyam [bhagavath gIthA – 5.20] ((one whose mind is steadfastly fixed on brahmam) – neither rejoices at gaining what is pleasant, nor grieves on obtaining what is unpleasant); and abhiyukththar (vEdhAnthachAryar) too said “mathana kathanai: naklishyanthE yathIsvara samsrayA: [yathirAja sapthathi] (those who have reached emperumAnAr would not worry about good and bad things].

From AzhwAr thirunagari srI U.Ve. vidhwAn thirumalai nallAn chakravarththi rAmakrishNa iyengAr’s ‘amudha virundhu’:

Happiness and sadness come and go, it is good that the karma is getting reduced, why get excited or become sad – is what emperumAnAr’s devotees think and stay firm.

bhagavath gIthA says that one should learn the truth about AthmA from thathva gyAnis (learned and practicing ones who understand the truth about chith (sentient), achith (non-sentient), and Iswaran (emperumAn)), and should try to attain that state, get rid of the illiteracy of thinking of the body as the Athma, stay firm in the comfort of reality of AthmA, and so not get excited or become sad about matters related to the unstable things of the world;

those who surrendered to emperumAnAr also learned the above truth from gyAnis, and so are focussed only on emperumAnAr’s divine feet and do not get excited or become sad about other things;

emperumAn is like a proud elephant; but it is such that every one can see and enjoy; such emperumAn wanted to get deeper into the meanings of thirumangai AzhvAr’s prabandham and tried to understand its meanings; periyavAchchAn piLLai’s vyAkyAnam says as AzhvAr saying to emperuman: “if you are interested, then you are going to have to be my sishya and enrich your learning – such is the weight of the core matter of this prabandham”.

‘vandhu’ eidhinar -> amudhanAr says devotees ‘came’ and joined emperumAnAr, instead of saying  ‘went’ and joined, because he is always with emperumAnAr.  (also, people had forgotten about the truth and their traditional ways and had gone away; now after realizing it due to emperumAnAr, ‘came’ (back) and joined him).

thirumangai-azhwarneelan was always seeing emperumAn at kaNNamangai to his eyes’ content, and was happy when was being with Him, and sad when was separated from Him; so he was not sad/happy related to material things;   emperumAnAr also was immersed in that neelan’s beautiful thamizh, and became dear to him; the sishyAs who depend on emperumAnAr are immersed in being servants of emperumAnAr.

– – – – – – –

Translation: raghurAm srInivAsa dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

కణ్ణినుణ్ శిఱుత్తాంబు – 11 – అంబన్ తన్

Published by:

శ్రీ:
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమ:
శ్రీమతే రామానుజాయ నమ:
శ్రీమద్వరవరమునయే నమ:

కణ్ణినుణ్ శిరుతాంబు

<< పాశురం 10

nammazhwar-madhurakavi-paramapadham

పాశుర అవతారిక:

నంజీయర్ వ్యాఖ్యానం

చివరగా ఈ ప్రబంధము నేర్చిన వారు నమ్మాళ్వార్ల ఆధీనములోని శ్రీవైకుంఠములో స్థిరముగా ఉంటారు అని  మధురకవులు ఈ ప్రబంధము  యొక్క ఫలశ్రుతి చెపుతున్నారు.

నంపిళ్ళై,  పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై,  అళగియ మణవాళ  పెరుమళ్  నాయనార్  కూడా అదే విషయాన్ని చెప్పారు. మధురకవులు ముందటి పాశురాలలో చెప్పిన ముఖ్యాంశాలను చూద్దాము:

* పాశురము -1  నమ్మాళ్వార్లు అనుభవింప దగిన వారు.

* పాశురము -2  నమ్మాళ్వార్లు తనకు స్వామి,  నాథుడు అయినందున ఆయన ప్రబంధమును పాడుతూ తిరుగుతాను.

* పాశురము -3  నమ్మాళ్వార్లతో తనకున్న సంబంధము వలన భగవంతుడు కూడా తన కృపా దృష్ఠిని ప్రసరిస్తాడు.

* పాశురము -4   నమ్మాళ్వార్లు   తనను దోషాలతో  సహా  స్వీకరిస్తాడు.

* పాశురము -5   ఆళ్వార్తిరునగరిలో అడుగు పెట్టగానే   తన   పాపాలు,  దోషాలు అన్నీ తొలగిపోతాయి.

* పాశురము -6 నమ్మాళ్వార్లు   తన పాపాలు, దోషాలు అన్నీ తొలగిపోయే విధముగా తనను సంస్కరించటమే కాక అవి  తిరిగి రాకుండా వారి గురించి కాపాడుకునేట్లుగా నియమించారు.

* పాశురము -7   నమ్మాళ్వార్ల కీర్తిని పాడుతూ నలుదిశల వ్యాపింప చేయటమే  వీరి జీవన కైంకర్యం.

* పాశురము -8 నమ్మాళ్వార్ల   ప్రీతి భగవంతుడి  ప్రీతి కన్న మిన్న.

* పాశురము -9 ఆ ప్రీతితోనే  నమ్మాళ్వార్లు ఎంతగానో కృప చేశారు.

* పాశురము -10 అంతటి మహనీయులకు దాసుడు చేయతగ్గ ప్రత్యుపకారమేమున్నది.

ప్రస్తుత పాశురములో మధురకవులు ఈ ప్రబంధమును నేర్చిన వారు   పరమపదములో  నిత్యసూరులకు  ప్రీతి పాత్రులవుతారని  చెపుతున్నారు. ఆళ్వార్తిరునగరికి వెళ్ళి నమ్మాళ్వార్ల కైంకర్యము చేయాలనుకునే వారికి నమ్మాళ్వార్లు కూడా పరమపదములో దర్శనమిస్తారు అని తెలుపుతున్నారు.

పాశురము

అంబన్ తన్నై అడైందవర్క్ కెల్లాం అన్బన్

తెన్కురుకూర్ నగర్ నంబిక్కు అన్బనాయ్

మధురకవి సొన్న సొల్ నంబువార్ పది

వైకుందం కాణ్మిన్

ప్రతిపదార్థము:

అంబన్ తన్నై = ఎవరైతే  ఆశ్రిత పక్షపాతో

అడైందవర్క్ కెల్లాం =  భాగవతులంతా ఎవరికి శరణాగతులో

అన్బన్ =  ఎవరైతే భక్తులో

తెన్కురుకూర్ నగర్ నంబిక్కు =  ఆళ్వార్తిరునగరి వాసులైన నమ్మాళ్వార్లకు

అన్బనాయ్ = భక్తుడై

మధురకవి సొన్న సొల్ =  మధురకవులు చెప్పిన  ప్రబంధమును

నంబువార్ = నమ్మినవారు

వైకుందం = శ్రీ వైకుంఠములో

పది = స్థానమును

కాణ్మిన్ = పొందుతారు

భావము:

మధురకవులు చెప్పిన  ప్రబంధమును నమ్మినవారు,  ఆళ్వార్తిరునగరి వాసులైన నమ్మాళ్వార్లకు   భక్తులైన వారు , ఎవరైతే ఆశ్రిత పక్షపాతులో,  భాగవతులంతా ఎవరికి శరణాగతులో, అట్టి పరమాత్మకు వాస స్థానమైన  శ్రీ వైకుంఠము చేరుకుంటారు.

నంజీయర్ వ్యాఖ్యానము:

* అంబన్ తన్నై… – శ్రీరామాయణము యుధ్ధ కాణ్దములో  30.56   “రిపూణం అపి వత్సల:”  అన్నట్లు రాముడికి శతృవుల మీద  కూడా వాత్సల్యము చూపు వాడు. అదే భగవత్తత్వము.

* తెన్కురుకూర్… – నమ్మాళ్వార్ల మీదే కాక వారి స్వస్థలమైన ఆళ్వార్తిరునగరి మీద కూడా   మధురకవుల  కున్న అపారమైన ప్రేమ వీరి స్వభావమును తెలియ జేస్తుంది.

* నంబువార్… – మధురకవుల ప్రబంధమును నమ్మి విశ్వసించిన వారికి ,  శ్రీవైకుణ్ఠము మాత్రమే లక్ష్యము. ఇక్కడ ఒక వ్యతిరేక భావము గోచరిస్తున్నది. ఇంతకు ముందు    నమ్మళ్వార్లే శరణన్నారు కదా! అయినప్పుడు  ఆళ్వార్తిరునగరి కదా లక్ష్యము కావాలి.  ఆళ్వార్తిరునగరి పొలిందునిన్ఱ పిరాన్, నమ్మాళ్వార్ల ఆధీనములో ఉంది. (అక్కడ దేవస్థానమును     ఆదినాతర్ ఆళ్వార్ దేవస్థానము అంటారు).   తిరువిరుత్తం 75 పాశురం లో “అడియార్ నిలాగిన్ఱ వైకుంథమో?”  అన్నారు(భక్తుల  అధీనములో ఉన్న   శ్రీవైకుణ్ఠము).

* ఈ ప్రబంధమును సేవించిన స్థలము కూడా   శ్రీవైకుణ్ఠముగా మారిపోతుంది. నంబి తిరువళుదివళనాడు దాసుడు  కూరత్తాళ్వానుకు,   పరాశర భట్టర్ జన్మించగానే  సంసారమునకు పరమపదమునకు బేధము లేదు. వీరు ఆ సరిహద్దులను చెరిపివేశారన్నారు.

నంపిళ్ళై ఈడు వ్యాఖ్యానము:

* అన్బన్ – అనర్హులపై  కూడా వాత్సల్యము చూపగల వాడు.  శ్రీరామాయణము యుధ్ధ కాణ్దములో 30.56 “రిపూణం అపి వత్సల:” అన్నారు.  అది జీవాత్మకు పరమాత్మకు ఉన్న సంబంధము. దీనినే జితంతే స్తోత్రము  2 లో  “దేవానం దానవానాం చ సామాన్యం అధి దైవతం”  (దేవ దానవులకు అందరికీ నువ్వే దైవము) అన్నారు.

* తన్నై అడైంతవర్కు  ఎల్లాం అన్బన్ – నమ్మాళ్వార్ల  ప్రీతి భగవంతుడి ప్రీతిలాంటిది కాదు. తిరువాయిమొళి 3.7.1 “పరమనైప్ పయిలుం తిరువుడైయార్ యవరేలుం అవర్ కణ్డీర్  ఎమ్మైయాళుం పరమర్”  (భగవద్భక్తి అనే ధనము గలవారెవైరైననూ నాకు దైవమే)అన్నారు.

తెన్కురుకూర్ నగర్ నమ్బిక్కు అన్బనాయ్ – భగవద్భాగవత ప్రీతితో ఆగలేదు మధురకవులు.  వారి ఆచార్య ప్రీతిని ప్రకటిస్తున్నారు.

భగవద్కైంకర్య ప్రియులు భగవంతుడి కైంకర్యమే చేస్తారు. భాగవత కైంకర్య ప్రియులు భాగవత  కైంకర్యమే చేస్తారు. కాని ఇద్దరి కైంకర్యము చేయాలనుకునే వారు దానికి సంబంధించిన ఙ్ఞానానిచ్చే ఆచార్య కైంకర్యము చేస్తే చాలు. ఆచార్యులు భగవత్తత్వము తెలిపేవారేకాక అంతిమ గమ్యమైన పరమపదమునకు చేర్చువారు,  పురుషాకార భూతులు.   పరమపదములో కూడా  భగవద్కైంకర్యము చేయించగల సమర్దులు.

* నంబువార్పతి వైకుందం కాణ్మినే – నంబి తిరువళుదివళనాడు దాసులు మధురకవుల ప్రబంధమును విశ్వసిస్తే   పరమపదము తప్పక లభిస్తుందని అన్నారు.

*  నంజీయర్ల సమకాలీనులైన పెఱ్ఱి అనే ఆచార్యులు పేర్కొన్న  విషయాలనే  నంపిళ్ళైచెప్పారని భట్టరు వారి వ్యాఖ్య.

పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై  వ్యాఖ్యానము: వీరు ఎక్కువగా  నంపిళ్ళైతో ఏకీభవిస్తారు.

* అన్బన్ – జీవాత్మ పరమాత్మల సంబంధమును తెలిపే మరొక  ప్రమాణము  మహాభారతము , అరణ్య పర్వం 192.56 నుండి చూపబడింది. అది “సర్వేషామేవ లోకానాం పితా మాతా చ మాధవ:” (శ్రీమన్నారాయణుడు,  శ్రీ మహాలక్ష్మి,  సమస్త జీవులకు మాతా పితరులు).

నంబిక్కన్బనాయ్ –   గీతా 7.18 “ఙ్ఞానితు ఆత్మ ఏవ మే మతం” ( నా అభిప్రాయంలో ఙ్ఞాని అంటే నా  ఆత్మయే). మహాభారతం ఉద్యోగ పర్వము 74.27 “మమ ప్రాణా హి పాణ్దవా:” (పాణ్దవులు నా ప్రాణములు). పై విషయమును ధృవీకరిస్తూ ఈ రెండు ప్రమాణములు ఇక్కడ చూపబడినవి.

* వైకుంఠం –   పరమపదం నిత్యసూరుల  ముక్తాత్మల వాసస్థానము అనటానికి మరొక  ప్రమాణము  తిరువాయిమొళి 3.9.9  “వానవర్ నాడు”  (నిత్యసూరుల, ముక్తాత్మల వాసస్థానము. అని చెప్పబడిందే కాని భగవంతుడి వాసస్థానమని చెప్పలేదు.).

* నంబువార్పతి వైకుంతం కాణ్మినే –   ప్రమాణము  తిరువాయిమొళి 5.3.9 “ఉరైక్కవల్లార్కు వైకుంతమాగుం తమ్మూరెల్లాం” (తిరువాయిమొళిని సేవించే వారికి తమ ఊరే  పరమపదము ).

  • అన్బన్… – ఈ పాశురములో,  నమ్మాళ్వార్లు, మధురకవి ఆళ్వార్లు,  కణ్ణినుణ్ శిఱుత్తాంబు దివ్య ప్రబంధము, వీటి గురించి తెలుసు కోవటము వలన ప్రయోజనమును వివరించ బడింది.
  • అన్బన్… – భగవంతుడు అందరి పట్ల నిర్హేతుకమైన కృపను చూపించే వాడు.  స్తోత్రరత్నం 10 లో “ఏవం నిసర్గ సుహృది – న చిత్రమిదం ఆశ్రిత వత్సలత్వం” ( అర్హతలను చూడకుండా అందరిపై అపారామైన కృపను చూపేవాడవు నువ్వు.  నీ భక్తులపై నీవు చూపే వాత్సల్యములో ఎంతమాత్రము అసహజత్వము గోచరించదు.). “సర్వలోకైక  వత్సల:” అని నువ్వు కొనియాడబడ్డావు.  శ్రీరామాయణము సుందరకాణ్దము 21.20 లో, “శరణాగత వత్సల:”  అనీ,  శ్రీరామాయణము యుధ్ధ కాణ్దము 30.56లో,  “రిపూణం అపి వత్సల:”అని చెప్పబడింది. ఇంకా తన భక్తుల తప్పులను పరిగణించనని  శ్రీరామాయణము  యుధ్ధ కాణ్దము 18.3 లో,“…దోశో యత్యపి…”   అని స్పష్టము చేసాడు.

“…ప్రహిభవం అపరాధ్ధూర్ ముగ్ధ సాయుజ్యదోభూ:…”  అని స్తోత్ర రత్నం 63 లో  చెప్పినట్లుగా శిశుపాలుడు ఎన్ని తప్పులు చేశాడు, అయినా క్షమించి,  అతనికి మోక్షము ఇవ్వలేదా!

  • భగవంతుడి గుణములన్నింటిలో ఈ వాత్సల్యము  అత్యుత్తమమైనది. దీని వలననే ఆయనకు స్వామిత్వము  అబ్బింది. ఈ గుణము వలననే అందరూ భగవంతుడిని ఆశ్రయిస్తున్నారు.
  • మధురకవి ఆళ్వార్లు   “కణ్ణినుణ్ శిఱుత్తాంబినాల్ కట్టుణ్ణప్పణ్ణియ పెరుమాయన్ ఎన్నప్పన్” అని మొదలు పెట్టి  మొదటి పాశురములో   భగవంతుడి గుణములైన సౌశీల్యము , సౌలభ్యము , స్వామిత్వములను వివరించి, చివరి పాశురమును  వాత్సల్యముతో ముగించారు. ఇది భగవంతుడి గుణములన్నింటిలో ఉన్నత్తమైనది మరియు భాగవతులకు  కావలసినది, అందరు కోరుకునేది కావటము విశేషము.
  • అన్బన్ తన్నై అడైంతవర్కు ఎల్లాం అన్బన్ –  నమ్మాళ్వార్ల గురించి చెప్పడము మొదలు పెట్టి, భగవంతుడు సహజ సంబంధము వలన ప్రేమ చూపుతాడు. అలా కాక, భగవంతుడిపై  ఎవరు భక్తి చూపుతారో, వారు తన పట్ల  ప్రేమను చూపక పోయినా,  వారి జన్మ ఎలాంటిదైనా,  వారిని ప్రేమించేవారు నమ్మాళ్వార్లు అని చెప్పారు. తిరువాయిమొళి 3.7.8 లో,  “కుంబి నరకర్గళ్ ఏత్తువరేలుం … ఎం తొళు కులం తాంగళ్” ( కుంబీనరకములో ఉన్నవారైనా   భగవంతుడిని కీర్తిస్తే, వారు నాకు ప్రాతఃస్మరణీయులే) అన్నారు.  ఇంకా, తిరువాయిమొళి 3.7.9 లో “ ఎత్తనై నలం తాన్ ఇలాత చండాళ చణ్దాళర్గళాగిలుం,  మణివణ్ణాఱ్కాళెఱౄ ఉళ్ కలణారడియార్ తం అడియార్ ఎం అడిగళ్”               ( చండాళురైనా,  మరే సుగుణమూ లేని వారైనా భగవంతుడికి శరణాగతులైతే వారు నాకు యజమానులే.) అన్నారు.
  • •అన్బన్: నమ్మాళ్వార్లు భాగవతుల కోసము భగవదనుభవమును కూడా వదులుకోగలరు. తిరువాయిమొళి  8.10.7 లో “… అవనడియార్, ననిమాక్కలవి ఇన్బమే నాళుం వాయ్క”  ( వాడి భక్తులతోటి ఆనందమే నాకు లభించు గాక ).
  • తెన్ కురుకూర్… – నమ్మాళ్వార్ల  భగవ్భాగవత భక్తికి వారు అవతరించిన దివ్యదేశమే  కారణము .
  • నంబి – ఆత్మగుణ పరిపూర్ణులు ( జీవాత్మకు తప్పక ఉండవలసిన గుణము).
  • అన్బనాయ్ – మధురకవులు, నమ్మాళ్వార్ల  భక్తులై ఆత్మ గుణ పూర్తిని పొందారు.
  • అన్బనాయ్ మధురకవి ఆళ్వార్లు – తిరువాయిమొళి  2.1.1 1 లో “ఆరాత కాతల్ కురుకూర్  శఠకోపన్”  నమ్మాళ్వార్లు భగవంతుడికి ప్రియమైన వారు.  భగవంతుడి పై అపారమైన ప్రేమకల ఆల్వార్తిరునగరి వాసులైన  శఠకోపుల మీద అపారమైన ప్రేమ కలవారు,  మధురకవి ఆళ్వార్లు . నమ్మాళ్వార్లు ప్రణవము మీద దృష్ఠి సారించారు. ( ప్రణవము  స్వరూపమును (పరమాత్మకు జీవాత్మ దాసుడు).  మధురకవి ఆళ్వార్లు  ‘నమ:’ పద అర్థమును ఆచరించారు.
  • నంబిక్కు అన్బనాయ్ మధురకవి – నంబిక్కన్బనాయ్ – నమ్మాళ్వార్ల పట్ల ప్రేమ. మధురకవినమ్మాళ్వార్ల గుణములను స్మరించగానే నోరు, మాట తీయనౌతుంది.
  • ఈ ప్రబంధమును నేర్చుకొని అర్థములు తెలుసుకోనవసరము లేదు. విశ్వాసముంటే చాలు. నోరార ఎప్పుడూ పాడుతుంటే చాలు. మధురకవులు  చెప్పినట్లుగా నమ్మాళ్వార్ల వైభవమును స్మరిస్తుంటే సకల మంగళాలు ప్రాప్తిస్తాయి.
  • నంబువార్ ––ఈ ప్రబంధములో చెప్పిన నమ్మాళ్వార్ల  గుణపరిపూర్ణత  సత్యము.  అసత్యము కానే కాదు.

వీటితో కణ్ణినుణ్ శిఱుత్తాంబు పై  నంజీయర్ , నంపిళ్ళైపెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై  అళగియ మణవాళ పెరుమాళ్ నాయనార్లు చేసిన వ్యాఖ్యానములోని ముఖ్యాంశములు సమాప్తమయ్యాయి.

ఆళ్వార్ తిరువడిగలే శరణం

జీయర్ తిరువడిగలే శరణం

నంజీయర్ తిరువడిగలే శరణం

నంపిళ్ళై తిరువడిగలే శరణం

పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై తిరువడిగలే శరణం

అళగియ మణవాళ పెరుమళ్ నాయనార్ల తిరువడిగలే శరణం

అడియేన్ చూడామణి రామానుజ దాసి

Source: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/02/kanninun-chiruth-thambu-11-anban-thannai/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://guruparamparai.wordpress.com
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

కణ్ణినుణ్ శిరుతాంబు -10 – పయన్ అన్ఱాగిలుం

Published by:

శ్రీ:
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమ:
శ్రీమతే రామానుజాయ నమ:
శ్రీమద్వరవరమునయే నమ:

కణ్ణినుణ్ శిరుతాంబు

<< పాశురం 9

Nammalwar-emperumanarనమ్మాళ్వార్లఎమ్పెరుమానార్

పాశుర అవతారిక:

  నంజీయర్

భగవంతుడే తన భక్తులకు ఆచార్యులను ఇస్తాడు. శిష్యుడికి ఆయన మరొక భగవంతుడితో సమానము. అందుకే శిష్యుడు ఆచార్యులకు ఎన్ని సేవలు చేసినా తృప్తి చెందడు, అలా   నమ్మాళ్వార్ల పట్ల మధురకవులు తన కృతఙ్ఞతను చూపుతున్నారని నంజీయర్ అంటున్నారు.

 నంపిళ్ళై   

“విష్ణు ధర్మమం 70.78 “…కృత్స్నాం వా పృథివీం ధధ్యాన్న తత్తుల్యం కథంచన:”(ఉపాయ ఙ్ఞానము, పురుషార్థ  ఙ్ఞానము ఎవరికి వుంటయో వారు పరమాత్మ శ్రీ పాదలను చేరుకుంటారు.)  అన్నట్లు  మధురకవులునమ్మాళ్వార్ల పట్ల అపారమైన ప్రీతితో వారినే నిరంతరము కీర్తిస్తున్నారు” అని నంపిళ్ళై అంటున్నారు.

 పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై

పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై కూడా  నంపిళ్ళై చెప్పిన విషయాన్నే చెపుతున్నారు.  ఆచార్యులు శిష్యుడికి  శ్రీమహాలక్ష్మి, శ్రీమన్నారాయణులనే దివ్య సంపదను ఇస్తారన్నారు. దీనికి సమానమైనదేది  ఇవ్వలేని శిష్యుడు “అయ్యో ఆచార్యుల ఋణము ఏమిచ్చి తీర్చుకోగలనని బాధ పడతాడ”ని అంటున్నారు.

అళగియ మణవాళ పెరుమళ్ నాయనార్

నమ్మాళ్వార్ల కీర్తిని, మధురకవులకు వారు చేసిన ఉపకారమును ఇప్పటి దాకా చెపుతూ వచ్చారు.  నమ్మాళ్వార్లు తన పట్ల చూపిన నిర్హేతుక కృప, తనకు వారి ఋణము తీర్చుకోవటములో ఉన్న పరిమితులను  మధురకవులు ఈ పాశురములో చెప్పుతున్నారు .

 తైత్తరీయ భృగువల్లి 10.6 లో, “యో మా ధధాతి స ఏ దేవమావా:” (ఎవరైతే ఉన్నతమైన పరమాత్మను చూపారో వారే కదా రక్షకులు). అన్నట్లు నాకు నమ్మాళ్వర్లే  కదా రక్షకులు. వారికి నేను చేయగల ప్రత్యుపకార మేమున్నది అని ఈ పాశురములో వాపోతున్నారు. ఈ భావము  ముముక్షుదశలోను ముక్తదశలోను కూడ శిష్యులకు వుంటుంది.  శిష్యుడు ఎప్పటికీ ఆ ఋణము తీర్చుకోలేడు.

ఆచార్యులు శిష్యుల నుండి ఏదీ ఎదురు చూడడు.  కాని ఏదో ఒకటి ఇచ్చుకోవడం శిష్య ధర్మం.  ఆచార్యులు ఆత్మను శుధ్ధి చేస్తారు. ఆత్మ పరమాత్మకు సమర్పించాలి. అలా చేసినప్పటికి ఆచార్యుల  ఋణము తీరదు.  అలా కూడా చేయకపోతే  ఆచార్యులు  ఆత్మను శుధ్ధి చేసిన ఫలితము ఉండదు.

 పాశురము

పయన్ అన్ఱాగిలుం పాంగల్లర్ ఆగిలుం

శెయల్ నన్ఱాగ త్తిరుత్తి ప్పణి కొళ్వాన్

కుయిల్ నిన్ఱార్ పొళిల్సూళ్ కురుకూర్ నంబి

ముయల్గిన్ఱేన్ ఉన్ తన్ మొయ్కళఱ్కు అన్బైయే

ప్రతి పదార్థము:

 పయన్ అన్ఱాగిలుం = స్వార్థము లేకుండా(ఇతరులను ఉజ్జీవింప చేయటము)

పాంగల్లర్ ఆగిలుం = అర్హులు కానప్పటికీ

శెయల్ = కృత్యములుచే

నన్ఱాగ త్తిరుత్తి = బాగా సరిదిద్ది

ప్పణి కొళ్వాన్ = కైంకర్యము చేయిస్తాడు

కుయిల్ నిన్ఱార్ పొళిల్సూళ్ కురుకూర్ = దట్టమైన చెట్ల మీద కోయిలలు కూస్తూ వుండే ఆళ్వార్ తిరునగరి

నంబి = పరిపూర్ణులు , నమ్మళ్వార్లు

ఉన్ తన్ = తమరి

మొయ్కళఱ్కు = శ్రీ పాదముల మీద

అన్బైయే = అభిమానము పెంచుకోవటానికి

ముయల్గిన్ఱేన్ =  ప్రయత్నిస్తున్నాను

భావము:

  అర్హులు కానప్పటికీ తమ కృత్యములుచే బాగా సరిదిద్ది కైంకర్యము చేయిస్తారు.   స్వార్థము లేకుండా ఇతరులను ఉజ్జీవింప చేయటము తమ లక్ష్యముగా, జీవించేవారు నమాళ్వార్లు. వారు నివసించే ప్రాంతము ఆళ్వార్తిరునగరి. అక్కడ  దట్టమైన చెట్ల మీద కోయిలలు కూస్తూ వుంటాయి. గుణ  పరిపూర్ణులైన నమ్మాళ్వార్ల  శ్రీ పాదముల మీద అభిమానము పెంచుకోవటానికి దాసుడు ప్రయత్నిస్తున్నాడు. అని ఈ పాశురములో మధురకవులు అంటున్నారు.

* నంజీయర్ల వ్యాఖ్యానము లోని ముఖ్యాంశములు:

శెయల్ నణ్ఱాగ –  నమాళ్వార్లు సులభులు.  వారి  దగ్గరికి ఎవరైనా వచ్చి చేరవచ్చు.  వారి కృపను పొందవచ్చు. కాని భగవంతుడీని పొందడానికి తగిన  అధికారము ఉండాలి.

* కుయిల్ నిన్ఱార్ పొళిల్సూళ్ కురుకూర్ నంబి  – : ఆళ్వార్  తిరునగరిలో చెట్ల మీద కోయిలలు కూడా నమ్మాళ్వార్ల పేరును కూస్తూ వుంటాయి. అది ఆయన సౌలభ్యము. పరమపదము చేరిన ముక్తాత్మలు సామగానం చేస్తూ వుంటారు.  తైత్తరీయ భృగువల్లి 10.6 “ఏతత్ సామ గాయన్ ఆస్తే” ( ముక్తాత్మలు సామగానము చేస్తున్నాయి.) ముక్తపురుషులకు లక్ష్యము  పరమపదము కాని ముముక్షువులకు లక్ష్యము  ఆళ్వార్ తిరునగరి. నమ్మాళ్వార్లు అత్యంత ప్రీతితో పెరుమాళ్ళను,  నిత్యసూరులను, ముక్తాత్మలను అనుభవించారు.

నంపిళ్ళై ఈడు వ్యాఖ్యానము:

* పయనన్ఱాగిలుం – ఎవరైనా తమకుపకరించిన వారికి ఉపకరిస్తారు. కాని నమ్మాళ్వార్లు దాసుడికి ఏదీ ఎదురు చూడకుండా కృప చేసారు.

* పాంగల్లరాగిలుం – అర్హతలేమీ లేని నన్ను.

* పయనన్ఱాగిలుం పాంగల్లరాగిలుం – సీతమ్మవారు రావణుడు తనకపకారము చేయ తలపెట్టినా అతనికి ఉపదేశించినట్లుగా,   ప్రత్యుపకారము చేయలేని వారైనా, అనర్హులైనా వారు ఈ లోకములో ఈతి భాధలు పడటము నమ్మాళ్వార్లు  సహించలేరు.  ఒకరు తమ ఇంటికి తాళం పెట్టి ఎవరినీ లోపలికి అనుమతించకున్నా, ఆ ఇల్లు తగలబడుతుంటే దారిన పోయేవారు ఆ మంటలను ఆర్పడానికి ఎలా ప్రయత్నం  చేస్తారో అలాగే నమ్మాళ్వార్లు అనర్హులకు కూడా ఉపదేశము చేసి వారిని ఉజ్జీవింప చేస్తారు.

* తిరుత్తిప్పణికొళ్వాన్ –   తిరువాయిమొళి  3.5.11 లో “తీర్ త్త అడియవర్ తమ్మై తిరుత్తిప్ పణి కొళ్ళ వల్ల”                         (  ప్రాప్యము , ప్రాపకముగా భావించిన వారిని సరిదిద్ది కైంకర్యము చేయించుకుంటాడు.)అని కీర్తించబడ్డాడు. కాని నమ్మాళ్వార్లుh తనను అర్థము చేసుకోని వారిని కూడా  సరిదిద్ది కైంకర్యము  చేయించుతారు.

* కుయిల్ నిన్ఱార్… – నమ్మాళ్వార్లు  తిరువాయిమొళి 8.5.2  “కాణవారాయ్” ( దయచేసి నన్ను చూడ రావా)లో పరమాత్మను వీడి వుండటము వీరికి చాల కష్టమైన విషయము అని చెప్పి,  తిరువాయిమొళి 4.5.8 లో “యావర్ నిగర్ అగల్ వానత్తే” (నాకు సమమైన వారింకెవరూ లేరు. )  అని ,నమ్మాళ్వార్లు  భగవంతుడితో తన సంభంధాన్ని తలచి చాలా ఆనందించారు. ఎల్లప్పుడు కోయిలలు వీరితోనే ఉండేవి.  అవి వీరు పాడిన పాశురాలను నేర్చుకొని పాడూతూ వుండేవి.

* కురుకూర్ నంబి –   నమ్మాళ్వార్లు,   ఆళ్వార్ తిరునగరిలో అవతరించిన పరిపూర్ణ పురుషుడు.. చిత్, అచిత్తులను కూడా నమ్మాళ్వార్లు మార్చేసారని పరాంకుశనాయకి (నమ్మాళ్వార్లు తనను తల్లి భావనలో పరాంకుశనాయకిగా చెప్పుకున్నారు.) తిరువాయిమొళి 6.7.2 “ఊరుం నాడుం ఉలగముం తన్నైప్పోల్ … పితఱ్ఱ”  (ఆమె అన్నింటిని తన లాగ నిరంతరము భగవన్నామ సంకీర్తనము చేసేలా  మార్చేసింది.) అని  చెప్పింది.

* ముయల్గిన్ఱేన్ ఉన్ తన్ మొయ్ కళఱ్కు అన్బైయే –   తిరువాయిమొళి   2.7.8 లో   “ఎన్నైత్ తీమనం కెడుత్తాయ్ ఉనక్కెన్ సెయ్గేన్”  ( నాలోని చెడును పోగొట్టావు. నీకు నేను చేయగల ప్రత్యుపకారమేమున్నది. ) అని నమ్మాళ్వార్లు భగవంతుడి విషయములో అన్నట్లు,  దాసుడు తమ శ్రీ పాదములను శరణు వేడుతున్నాడని మధురకవి ఆళ్వార్లు,  నమ్మాళ్వార్ల పట్ల తన అసమాన నిష్టను ప్రకటిస్తున్నారు.

 పెరియవాచ్చాన్ పిళ్ళై వ్యాఖ్యానాము: వీరు నంపిళ్ళైగారి అభిప్రాయముతో ఏకీభవించి ఇంకొక్క మాట చేర్చారు.

* ముయల్గిన్ఱేన్ ఉన్ తన్ మొయ్ కళఱ్కు అన్బైయే –మధురకవి ఆళ్వార్లు, నమ్మాళ్వార్ల పట్ల తను   చేస్తున్న  కైంకర్యమునకు తానే తృప్తి పడక, వారి శ్రీ పాదముల మీద అపారమన ప్రేమను పెంచుకున్నారని అన్నారు.

 అళగియ మణవాళ పెరుమళ్ నాయనార్ వ్యాఖ్యానము:

 పయనన్ఱాగిలుం పాంగల్లరాగిలుం –  “ఆర్తో ధర్మత: శుశృషురధ్యాభ్య:” సాధారణముగా  ఆచార్యులకు, శిష్యుడు తన ధనము,  ఉదారత్వము ఇచ్చి కైంకర్యము చేసి నప్పుడే  తృప్తి పడతారు..   నిరవధిక వాత్సల్యము గల  భగవంతుడు కూడా అర్జునుడు శరణాగతి చేసిన తరవాతే కరుణించాడని, గీత 2.7 “శిష్యస్థేహం సాధి  మాం త్వాం ప్రపన్నం” (నేను నీ శిష్యుడను. నిన్ను శరణాగతి చేసాను) చూస్తే తెలుస్తుంది. కాని నమ్మళ్వార్ల నిర్హేతుకమైన కృపతో ఏవీ చూడ కుండా దాసుడిని సరిదిద్దాడు అని మధుర కవులు అంటున్నారు.

*శెయల్ నన్ఱాగ త్తిరుత్తి –    శ్రీ వైష్ణవులచే సంస్కరింపబడిన   క్షత్రబంధు కూడా అంతిమ కాలములోనే ముక్తిని పొందాడు. కాని దాసుడికి మాత్రము  నమ్మళ్వార్ల చూపులు తగలగానే ఙ్ఞానము అనుష్టానము రెండూ అబ్బినాయి. ఙ్ఞానము అంటే ముందుగా సదాచార్య సూక్తుల శ్రవణము, ఆ విన్న సూక్తులను  మననము చేయటము, పరమాత్మ యందు మహావిశ్వాసము కలిగి వుండటము.  అనుష్టానమనగా పూర్వాచార్యులు చేయని అసదనుష్టానము చేయకుండుట,  పూర్వాచార్యులు చేసిన సదనుష్టానమును ఆచరించుట వలన పరిపూర్ణముగా సంస్కరింప బడ్డాడని  మధుర కవులు  అంటున్నారు.

పణి కొళ్వాన్ –  భగవత్, భాగవత కైంకర్యములో నిమగ్నమై వుండాలి. భగవత్ కించిత్కారము,  ఆచార్య కించిత్కారము,  వైష్ణవ కించిత్కారము తప్పక చేయాలి. భగవత్ కించిత్కారము నిరుపాధికము అంటే స్వభావ సిద్దము.ఆచార్య కించిత్కారము  సోపాధికము అంటే అలవర్చుకున్నది. భాగవత కైంకర్యము  అంతిమ లక్ష్యమును చేరటము కొరకునేర్చుకున్నది. భగవతుడిని, భాగవతులను చూపుతారు కావున  ఆచార్య కైంకర్యము అలవరుకున్నది.

 * నిజమైన ఆచార్యులు శిష్యులకు సరి అయిన మార్గమును నిర్దేశించాలి. తరువాత తాము అనుష్టించి చూపాలి. అప్పుడే ఆ శిష్యుడు భగవత్, భాగవత కించిత్కారములో నిమగ్నమవుతాడు.

* కుయిల్ నిన్ఱార్… –  నమ్మాళ్వార్లు  ఆళ్వార్ తిరునగరిలోని కోయిలలను కూడా సంస్కరించారు. ఇక నా మాట చెప్పేదేముంది?  ఆయన మధుర వాక్కులు అందరినీ సంస్కరింప గలవు.

*  కురుకూర్ నంబి – భగవతుడి కృపకు ప్రత్యుపకారము చెయ్యవచ్చేమో కాని ఆచార్య కృపకు ప్రత్యుపకారము చెయలేము.  ఎటువంటి ప్రత్యుపకారము కోరని వాడు నమ్మాళ్వార్లు.

* మొయికళల్ –   పెరియ తిరువంతాది 87 లో “మొయ్కళలే ఏత్త ముయల్” అని నమ్మాళ్వార్లే  ( భగవంతుడి  శ్రీ పాదముల ఔన్నత్యమును తెలియ జేయుట) అన్నట్లుగా   మధురకవులు కూడా అన్నారు. ఇంతకు ముందు  2వ పాశురములో “పొన్నడి” అనంన్నారు. ఈ పాశురములో తీయని, మధురమైన శ్రీ పాదాలు అంటున్నారు.

* మొయికళఱ్కు అన్బైయే – నమ్మాళ్వార్ల శ్రీ పాదములు నన్ను సమ్మొహితుడిని చేశాయి. అందువలన వారికి నేను కృతఙ్ఞతలు చెప్పుకోవాలి.  కాని నేను ప్రత్యుపకారము చేయలేనని భయపడుతున్నాను.

అడియేన్ చూడామణి రామానుజ దాసి

Source: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/02/kanninun-chiruth-thambu-10-payan-anragilum/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://guruparamparai.wordpress.com
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.1.9 – nondhArAk kAdhalnOy

Published by:

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> First decad

Previous pAsuram

oil-lamp-sitaram-separation

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, parAnkusa nAyaki returns to her palace and sees the oil-lamp which is burning there. She assumes that the lamp is burning out of separation from bhagavAn and tells it “you too are suffering like me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnkusa nAyaki says to an oil-lamp “Are you burning out of desire to enjoy bhagavAn who has a form which attracts others?”

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Ninth pAsuram – Since the salt-pan does not unite with the sea (like herself who is not united with emperumAn), she returns to her home and falls on her bed. She sees the oil-lamp which is burning there. Assuming that the oil-lamp too is burning out of virahajvaram (anguish of separation), she asks it “are you also suffering?”.

pAsuram

நொந்து ஆராக் காதல் நோய் மெல் ஆவி உள் உலர்த்த
நந்தா விளக்கமே! நீயும் அளியத்தாய்
செந்தாமரைத் தடம் கண் செங்கனி வாய் எம் பெருமான்
அம் தாமம் தண் துழாய் ஆசையால் வேவாயே?

nondhu ArAk kAdhal nOy mel Avi uL ularththa
nandhA viLakkamE! nIyum aLiyaththAy
sendhAmaraith thadam kaN senganivAy em perumAn
am dhAmam thaN thuzhAy AsaiyAl vEvAyE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nandhA – continuous, without any break
viLakkamE – Oh lamp!
aLiyaththAy – (such) distinct
nIyum – you too
nondhu ArA – not being satisfied though being already engaged
kAdhal – love
nOy – sickness
mel – tender (like your body)
Avi – prANa (vital air)
uL – inside
ularththa – to dry it up
sem – reddish
thAmarai – like a lotus
thadam – huge
kaN – eyes
sem – reddish
kani – like a fruit
vAy – having the mouth
emperumAn – my master
am – beautiful
thaN thuzhAyth thAmam – cool thuLasi garland’s
AsaiyAl – attachment/desire
vEvAyE – are you suffering in anguish?

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh distinct lamp that is constantly burning! Your love-sickness (that is not removed even after being already engaged in bhagavAn) is drying up the life. Are you suffering in anguish of separation from my master who has reddish lotus like big eyes and reddish fruit like mouth?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • nondhu ArAk kAdhal nOy – the suffering never ends in love-sickness which desiccates (dehydrates) the AthmA which is very tender.
  • mellAviAthmA which is very meek due to being immersed in bhagavAn‘s qualities; AthmA which cannot even bear the touch of air.
  • nandhA viLakkamE – the lamp which never turns off. Though the flame is changing every moment by continuous burning, parAnkusa nAyaki, who is in disturbed state of mind [due to separation from emperumAn], does not see the subtle change in the flame and says the [same] flame is alive for ever [arumpadham – the main meaning is – AzhwAr says that even if the flame dies, the suffering would end immediately – instead it keeps on burning and seeking union with bhagavAn‘s like AzhwAr who himself is seeking the same].
  • nIyum aLiyaththAy – You who are the one who helps others by providing light, are suffering yourself.
  • aLiyaththAy – you who are to be shown compassion by all. You, who exist purely for others, are yourself suffering from disease!
  • sendhAmarai … – Did you desire to have the thuLasi garland from emperumAn, just like sIthA pirAtti (as seen in srI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 16.21) “pathisammAnithA sIthA bharththAram asithEkshaNA …” (one who was honoured [with a garland] by srI rAma and one who has beautiful black eyes followed srI rAma up to the gate praying for his well-being)?
  • sem thAmaraith thadam kaN – highlighting the freshness of emperumAn‘s eyes when he glanced lovingly
  • sem kani vAy – highlighting the reddish nature of his divine lips when he speaks sweet words
  • emperumAn … – with the desire to acquire the thuLasi garland of emperumAn who captured me fully through his glances and sweet words.
  • vEvAyE – the flame which will go off easily even for the air from fan – you are burning fiercely now!

In the ne xt article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

తిరువెళుకూట్ఱిరుక్కై 13వ భాగము

Published by:

శ్రీ:
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమ:
శ్రీమతే రామానుజాయ నమ:
శ్రీమద్వరవరమునయే నమ:

తిరువెళుకూట్ఱిరుక్కై

<< 12వ భాగము

కంబర్,   తిరుమంగై ఆళ్వార్ల  గురించి పాడిన పాశురము ఈ ప్రబంధానికి ఆఖరి భాగముగా అమరింది.

ఇడం కొణ్డ నెంజత్తు ఇణంగిక్కిడప్పన
ఎన్ఱుం తడం  తామరై సూళుం మలర్ద తణ్ పూన్
విడం కొణ్డ వెణ్ పల్ కరుం తుత్తి చెంకణ్ తళల్ ఉమిళ్ వాయి
పడం కొణ్డ పాంబణైప్పళ్ళి కొణ్డాన్ తిరుప్పాదంగళే

ప్రతి పదార్థము:

కుడంతై       తిరుక్కుడందై లో 

సూళుం  ఆవరించిన

పొన్ని- కావేరి

తామరై కొణ్డ తడం –తామర పూలతో నిండిన   కొలనులు

తణ్ పూ చల్లని, అందమైన,సుకుమారమైన, పూలు

మలర్ద –  వికసించిన

ప్పళ్ళి కొణ్డాన్ –  పవళించిన ఆరావముదన్  

పడం కొణ్డ పాంబణై- పడగ తో కూడిన ఆది శేష శయ్యపై

విడం కొణ్డ-     పడగ       విప్పిన    

వెణ్ పల్తెల్లని దంతములు

కరుం తుత్తి  –  పడగపై నల్లని చుక్కలు

సెం కణ్ఎర్రని కన్నులు

తళల్ ఉమిళ్ వాయి – నిప్పులు చెరిగే  నోరు

తిరుప్పాదంగళే- శ్రీపాదములే 

 ఎన్ఱుం తడం ఇణంగిక్కిడప్పన- శ్రీమన్నారాయణుని శ్రీపాదములు రెండు

 నెంజత్తు –  మనసులో

ఇడం కొణ్డ – స్థానము పొందిన

 భావము:

తిరుకుడందై ఆరావముద పెరుమాళ్ళను   తిరువెళుకూఱ్ఱిరుక్కైలో  తిరుమంగైఆళ్వార్ల పాడిన విధముగానే కంబర్ కూడా పాడారు.  తిరుమంగై ఆళ్వార్ల  గొప్పదనాన్ని కీర్తిస్తూ కంబర్ పాడిన పాశురాన్ని ఈ ప్రబంధము చివర చేర్చారు.

వ్యాఖ్యానము:

పొన్నితామరై కొణ్డ థడం సూళుం :చల్లని కావేరి, చల్లని, అందమైన,సుకుమారమైన, వికసించిన తామర పూలతో నిండిన కొలనులు ఆవరించి వున్న తిరుకుడందై ఉన్న ఆరావముద పెరుమాళ్ళు

విడం కొణ్డ  పాంబణై శేషశయనము   పడగ విప్పిన   —  

విడం కొణ్డ వెణ్పల్ –  అసురులను, రాక్షసులను కొరకగల విషపూరితమైన తెల్లని పళ్ళు

కరుం తుత్తినల్లని చుక్కలు

సెం కణ్పరమాత్మను రక్షించటములో ఎప్పుడూ అప్రమత్తంగా ఉండటము వలన ఎర్రబడ్డ కళ్ళు

తళల్ ఉమిళ్ వాయి –  ఆంగు ఆరవారం అదు కేట్టు అళల్ ఉమిళుం పూంకార్ అరవణై” [నాన్ముగన్ తిరువందాది]10  )  ఆది శేషుడు అక్కడ ఏదైనా అలికిడి వినపడగానే ,పరమాత్మకే కీడు తలపెట్ట ఎవరొచ్చారో అని నోటితో నిప్పులు చెరుగుతాడు.

పడం కొణ్డ పాంబణైప్పళ్ళి కొణ్డాన్ – ఆదు అరవు అమళియిల్ అఱి తుయిల్ అమరంద పరమ”, అని  తిరుమంగై ఆళ్వార్లు ఇదే ప్రబందములో పాడినట్టు కంబర్ కూడా పాడారు. తెల్లని  పళ్ళు, ఎర్రని కల్ళు, తెల్లని పడగపై నల్లని చుక్కలు, నీలి శరీరము,  నోటి నుండి ఎర్రని మంటలు గల శేషపాన్పుపు చూసి కంబర్ మైమరచి పోయారు.

 తిరుప్పాదంగళే అందమైన్,దివ్యమైన శ్రీపాదములు రెండూ

ఇడం కొణ్డ నెంజత్తు ఇణంగిక్కిడప్పన   – పెరియ తిరుమొళి లో (11-1-10)  :ఆళ్వార్లు తిరుమంగై     వెళ్ళత్తాన్ వేంకడత్తానేలుం కలికన్ఱి ఉళ్ళత్తినుళ్ళే ఉళన్ కణ్డాయి”, పాడినట్లు,నారాయణుడి శ్రీపాదములు రెండూ ఆయన హృదయములో సదా నిలిచి వుంటాయి.

  “విష్వస్య ఆయతనం మహత్అని నారాయణ సూక్తములో ఉన్నట్లు   సర్వేశ్వరుడికి భక్తుల హృదయమే  పెద్ద కోవెల

ఈ అర్థములో     నమ్మాళ్వార్లు  నెంజమే నీళ్ నగరాగ ఇరుంద ఎన్ తంజనే!” [తిరువాయిమొళి 3-8-2] ,) ‘ శ్రీవైష్ణవుల  హృదయమే పెద్ద కోవెలగా భావించిన స్వామీ’  అన్నారు.

thirukkudanthai_aravamudhazhvar_divine_feet

శ్రీవచన భూషణములో, పిళ్ళైలోకాచార్యులు, “అంకుత్   వాసం సాధనం, ఇంకుత్తై వాసం సాధ్యం(అక్కడ ,కోవెలలో వాసము సాధనము ఇక్కడ, శ్రీవైష్ణవుల  హృదయములో  వాసము సాధ్యము)అన్నారు.

ఇదు సిద్దిత్తాల్ అవఱ్ఱిల్ ఆదరం మట్టమాయి ఇరుక్కుం” –   శ్రీవైష్ణవుల  హృదయములో  వాసము దొరికితే కోవెలలో వాసమును లక్ష్య పెట్టడు.

ఇళం కోయిల్ కై విడేల్ ఎన్ఱు ఇవన్ ప్రార్తిక్క వేణ్డుంపడియాయ్ ఇరుక్కుం” –కోవెలలో భక్తులు, తమని నిర్లక్ష్యము చేయవద్దని స్వామిని  ప్రార్థించాల్సి వుంటుంది.   

ప్రాప్య ప్రీతి విషయత్వత్తాలుం, కృతఙ్ఞతైయాలుం, పిన్బు అవై   అభిమతంగళాయ్ ఇరుక్కుం”  శ్రీవైష్ణవుల మీద వున్న ప్రేమ చేత, వారు తన దగ్గరికి రావటానికి కారణమైన కోవెలలో కూడా వాసము చేస్తారు.

idam_koNda_nenjangaL_thiruvAli_thirunagai_uthsavam_2013 (Small)

                                        తిరుమంగై ఆళ్వార్ ఉత్సవం 2013, తిరువాళి తిరునగరి

ఆచార్యన్ తిరువడిగళే శరణం

   శ్రీ శ్రీ శ్రీ త్రిదండి చిన్నశ్రీమన్నారాయణ రామానుజ జీయర్   తిరువడిగళే శరణం                         

 ఆళ్వార్    ఎంపెరుమానార్   జీయర్ తిరువడిగళే శరణం

పుత్తూర్ సుదర్శనం’ కృష్ణమాచార్య స్వామి వ్యాఖ్యానం దీనికి ఎంతో ఉపకరించినది. 

అడియేన్ చక్రవర్తుల చుడామణి రామానుజ దాసి

Source: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/07/thiruvezhukurrirukkai-13/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.1.8 – iruLin thiNivaNNam

Published by:

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> First decad

Previous pAsuram

saltworks-satakatasura-vadham-separation

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, not knowing the difference between land and water due to darkness, parAnkusa nAyaki reaches a salt-pan (where sea-salt is prepared) and asks it “did you also become flattened and are suffering for showing attachment towards emperumAn like me?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnkusa nAyaki sorrowfully asks a salt-pan “did you become attached towards emperumAn‘s compassion?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Eighth pAsuram – Retracting from the darkness, parAnkusa nAyaki walked aimlessly and reached a salt-pan, which too is dark and walked in to it. Seeing it overflowing like those who cross the boundaries and send messages to their beloved, she asks “Oh poor thing! Did you get captivated in krishNa’s act of killing sakatAsura?”.

pAsuram

இருளின் திணி வண்ணம் மா நீர்க் கழியே போய்
மருளுற்று இராப் பகல் துஞ்சிலும் நீ துஞ்சாயால்
உருளும் சகடம் உதைத்த பெருமானார்
அருளின் பெரு நசையால் ஆழாந்து நொந்தாயே?

iruLin thiNi vaNNam mA nIrk kazhiyE! pOy
maruLuRRu irAp pagal thunjilum nI thunjAyAl
uruLum sagadam udhaiththa perumAnAr
aruLin peru nasaiyAl AzhAndhu nondhAyE ?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

iruLin – of the darkness
thiNi – dense
vaNNam – having the color
mA – big
nIr – having water
kazhiyE – Oh salt-pan!
pOy – very
maruL uRRu – bewildered
irAp pagal – during night and day
thunjilum – even if [they] end
nI – you
thunjAy – not sleeping
Al – thus
uruLum – rolling
sagadam – wheel
udhaiththa – kicked (with his lotus feet)
perumAnAr – great person’s
aruLin – quality of compassion
peru – big
nasaiyAl – attachment/desire
AzhAndhu – immersed
nondhAyE – feeling pain?

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh salt-pan that has huge water which resembles dense darkness! You look bewildered and are not sleeping even if night and day end (change).  Thus, did you become captivated with the compassion of the great person (krishNa), who kicked the rolling wheel (sakatAsura) with his lotus feet, and did you feel pained?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • iruLin thiNi vaNNam – fearsome darkness; not darkness mixed with some light – after extracting all light and making it as dense as a diamond. It is also explained as – Oh salt-pan that has the color of dense darkness and lots of water!
  • pOy maruL uRRu – greatly bewildered. Your bewilderment matches that of those [AzhwAr et al] who are blessed with unblemished knowledge/devotion.
  • irAp pagal … –  Even time which is endless may end; but we are not sighting an end for your suffering.
  • uruLum sagadam udhaiththa – The wheel of  the same cart which was kept as protection for krishNa, being possessed by an asura, started rolling towards krishNa. Even his own mother was not there to protect him; angered by not having been nursed (out of such anger), krishNa kicked the wheel and killed the asura and thus gave the lord to the universe [by protecting himself, he gave himself to us]. Hoping that such upakAraka (great saviour), will also help his beloved.
  • aruLin peru nasaiyAl – [our] attachment is correspondingly greater with respect to [his] compassion.
  • AzhAndhu nondhAyE – did you become flattened by his compassion and thus feel pained [due to separation from such compassionate emperumAn]?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

తిరువెళుకూట్ఱిరుక్కై 12 వ భాగము

Published by:

శ్రీ:
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమ:
శ్రీమతే రామానుజాయ నమ:
శ్రీమద్వరవరమునయే నమ:

తిరువెళుకూట్ఱిరుక్కై

<< 11వ భాగము

కున్ఱా మదుమలర్చ్ చోలై వణ్కొదిప్ పదప్పై
వరుపునల్ పొన్ని మామణి అలైక్కుం
సెన్నెల్ ఒణ్ కళనిత్ తిగళ్వనం ఉదుత్త
కఱ్పోర్ పురిసై కనక మాళిగై
నిమిర్కొడి విసుంబిల్ ఇళంపిఱై తువక్కుం
సెల్వం మల్గు తెన్ తిరుక్ కుడందై
అంతణర్ మంతిర మొళియుడన్ వణంగ
ఆదరవు అమళియిల్ అఱితుయిల్ అమరంద పరమ
నిన్ అడి ఇణై పణివన్
వరుం ఇడర్ అగల మాఱ్ఱో వినైయే.

ప్రతి పదార్థము:

కున్ఱా మదు – అక్షయముగా తేనె ఉండే

మలర్చోలై – పూల తోటలు

వణ్కొదిప్పదప్పై -తోటంతా అల్లుకున్న తీగలు

పొన్ని –  కావేరి నది

వరుపునల్ – నితంతరము ప్రవహించే నీరు

మామణి – గొప్ప మణులు

అలైక్కుం అలలు

సెన్నెల్ ఒణ్ కళని – బంగారు వర్ణములో మేరయు వరి చేలు

తిగళ్వనం ఉడుత్త – నాలుగు దిక్కుల వస్త్రములలా అమరిన అడవులు,  తోటలు

కఱ్పోర్ పురిసై విద్యావంతులతో నిండిన నగరములు

 కనక మాళిగై నిమిర్కొడి –  బంగారు మేడలమేద ఎగురుతున్న జెండాలు

 విసుంబిల్ తువక్కుం – ఆకాశమునంతు తుండగా

ఇళంపిఱై – విదియ చంద్రుడు

సెల్వం మల్గుసంపదలు పొంగు

తెన్ తిరుక్ కుడందై – దక్షిణాన ఉన్న తిరుక్కుడందై

ఆదరవు అమళియిల్ – పడగ విప్పిన ఆధి శేష తల్పము మీద

అఱితుయిల్ అమరంద – యోగ నిద్రలో ఉండి

అంతణర్ ... బ్రాహ్మణులు 

మంతిర మొళియుడన్ వణంగ –  వేద సూక్తములు పఠించు ధ్వనులు

పరమఓ  పరమేశ్వరా!

నిన్ అడి ఇణై పణివన్ – నీ పాద పద్మములు రెంటీని  సేవించిన  వాడికి

వరుం ఇడర్ అగల – కష్ట నివారణ  జరిగి తీరుతుంది

మాఱ్ఱో వినైయే – మా ఇడములను   పోగొట్టగల వాడివి    నీవే

thirukkudandhai_aravamudhAzhvAr

తిరుక్కుడందై ఆరావముదాళ్వాన్

ఈ చివరి భాగములో , తిరుమంగైఆళ్వార్లు  తిరుక్కుడందై పెరుమాళ్ళను శరణాగతి చేసారు . అక్కడి సంపదను, ఆ ప్రాంత ప్రత్యేకతను, కావేరి ప్రవాహమును, అందులో దొరికే విలువైన రాళ్ళను వర్ణిస్తున్నారు. అక్కడ నివసించే శ్రీ వైష్ణవుల పాండిత్యము ఎనిమిది దిక్కుల వ్యాపించినదని చెపుతున్నారు.

 నమ్మాళ్వార్ల లాగే తిరుమంగై ఆళ్వార్లు కూడా ఇక్కడి పెరుమాళ్ళను శరణాగతి చేసారు

వ్యాఖ్యానము:

 “కిడందవాఱు ఎళుందిరుందు పేసు” [తిరుచ్చంద విరుత్తం 61],”లేచి నిలబడి  మాట్లాడుమని తిరుమళిశై ఆళ్వార్లు ,  భగవంతుడు  భక్తులు ఎలా ఆఙ్ఞాపించినా వింటాడు,   బతిమాలినా వింటాడు” అని తిరుమంగై ఆళ్వార్లు  అంటున్నారు..  కోరుకుంటున్నారు  సౌలభ్యమును వీరు  

 కున్ఱా మధు మలర్చోలైసామాన్యముగా తోటలకు  మట్టి,  నీరు, ఎరువు వేసి పెంచుతారు. అలాంటి  పూవులలో తేనె కొంత కాలానికి తరిగి పోతుంది.  ఇది ఆరావముద పెరుమాళ్ళ కృపా దృష్టితో పెరుగుతున్న తోట.  దీనిలో  తేనె ఎప్పటికి తరగదు.    

వణ్కొదిప్పదప్పైబంగారు వర్ణములో మెరిసే గడ్డితో, చిక్కగా అల్లుకున్న తమల పాకుల తీవెలతో నిండిన నేలలు ఎంత సారవంతమో, సంపన్నమో కదా!   

వరుపునల్ పొన్ని మామణి అలైక్కుంకావేరి నది ఇరు దరులు ఒరుసుకొని పారుతూ విలువైన వజ్రాలను వొడ్డుకు చేరవేస్తుంది :  (చన్జచ్చచామర చంద్ర చంధన మహా మాణిక్య ముక్తోత్కరాన్   కావేరీ లహరీకరైర్ విధధతీ” [రంగరాజ స్థవం 1-21] ( కావేరి  చామరం,(వీచేగాలి), పచ్చ కర్పూరము ,చందనము, వజ్రాలు, ముత్యాలు మొదలైన వాటిని మోసుకు వస్తుంది.

(ఆళరియాల్ అలైప్పుణ్డ  యానై  మరుప్పుం  అగిలుం  అణిముత్తుం వెణ్ సామరైయోడు పొన్ని మలైప్పణ్డం మణ్డత్  తిరైయుండు” [పెరియ తిరుమొళి 3-8-3];

చందినోడు మణియుం కొళిక్కుం పునల్ కావిరి” [పెరియ తిరుమొళి 5-4-1], “వేయిన్ ముత్తుం మణియుం కొణరందు ఆర్ పునల్ కావిరి” [పెరియ తిరుమొళి 5-4-9],

తిసై విల్ వీసుం సెళు మామణిగళ్ సేరుం ‘    తిరుక్కుడందై” [తిరువాయిమొళి 5-8-9]

 పై ఉపపత్తులను చూస్తే ఆళ్వార్లు  కావేరీనదిని  ఎలా అనుభవించారో తెలుస్తున్నది.

సెన్నెల్ ఒణ్ కళణి –  కావేరీ పరివాహ ప్రాంతములో వరి చేలు కళ కళ లాడుతుంది.

తిగళ్ వనం ఉడుత్తనిరంతర నీటి ప్రవాహము వలన దట్టమైన అడవులు ఏర్పడ్డాయి.

కఱ్పోర్ పురిసై –  “తిసై విల్ వీసుం సెళుమామణిగళ్”  [తిరువాయిమొళి5-8-9],)లో అన్నట్లు అక్కడి శ్రీవైష్ణవుల పాండిత్యము ఎనిమిది దిక్కులా వ్యాపించిందితిరుమంగై ఆళ్వార్ల ఖ్యాతి కూడా అలాగే వ్యాపించింది.

 పురిసై”- పురి=నగరము/స్థానము,

ఇసై  –గోడధృఢమైన గోడ.

కఱ్పు ఓర్ పురిసై”- దివ్యమైన గోడలు.

కనక మాళిగైబంగారు మేడలు.

నిమిర్ కొడి విసుంబిల్ ఇళం పిఱై తువక్కుంఇళ్ళ మీది జెండాలు ఆకాశములో విదియ చంద్రుడిని తాకటము వలన పడగ విప్పిన పామేమోనని భ్రమ కలుగుతుంది.

శెల్వం మల్గు తెన్ తిరుక్కుడందైసంపదలు పొంగి పొరలు దక్షిణ దిక్కున వున్న తిరుక్కుడందై.‘, -. తీయని సంపదలుకోరుకోదగిన, న్యాయమైన,ఆనదానిచ్చే సంపదలు.

అందణర్ మందిర మొళియుదన్ వణంగవేదాధ్యనము చేసిన  బ్రాహ్మణులు, వేధాంత సూక్తులను ఉచ్చస్వరములో పఠిస్తుంటే వినకూడని వారి చెవిన పడుతుందని మంత్రం యత్నేన గోపయేత్అంటున్నారు.

ఆడు అరవు అమళియిల్ అఱి తుయిల్ అమరంద పరమఆదిశేషునిపై శయనించిన భగవంతుడు నిరంతరం లోక రక్షణార్థమే ఆలోచిస్తుంటాడు.  సరేశ్వరుడు ఆయన  కదా 

ఆడు అరవు…. పాములు పడగ విప్పి ఆడతాయి.అలాగే ఇక్కడ అనంతాళ్వాన్ తన ఉచ్వాస,నిశ్వాసములతో ఊయలలా ఊగుతుంటాడు.    , అలాగే  భగవంతుడికి అనుగుణముగా తన శరీరమును కుంచించి  విస్తరించి నిరంతర కైంకర్యము చేస్తాడు. అనంతాళ్వాన్ ఆయన   ! కదా  

నిన్ అడియిణై పణివన్ –  పిరాట్టియుం అవనుం విడిల్ తిరువడిగళ్ విడాదు, తిణ్ కళలాయి ఇరుక్కుం – (ముముక్షుప్పడి} అన్నట్లు దాసుడు నీ శ్రీపాదములనే శరణు కోరుతున్నాడు  శ్రీపాదాలు  ఆ  దాసుడిని స్వీకరించినాతిరస్కరించినా వేరే దారి ఏదీ లేదు.

 వరుం ఇడర్ అగలనీ స్వరూప రూప గుణములను అనుభవించటములో విరోధులెదురైనా ఆ శ్రీపాదాలే దాసుడిని రక్షింస్తాయి.

మాఱ్ఱో వినైయేఈ సంసారము నుండి  దాసుడిని రక్షించాలి.

అడియిణై పణివన్ మాఱ్ఱో వినైనమ్మాళ్వార్లు  తరియేన్ ఇని ఉన్ చరణం తందు ఎన్ శన్మం కళైయాయే” [తిరువాయిమొళి 5-8-7](ఇంకా తట్టుకోలేను నీ శ్రీ పాదములనిచ్చి నా జన్మను చాలించు అని) 

ఈ సంసారము నుండి దాసుడిని రక్షించి  అనిష్ట నివృత్తి, ఇష్ట ప్రాప్తిని  ఇవ్వమని కోరుతున్నారు తిరుమంగై ఆళ్వార్  భగవంతుని శ్రీ పాదములయందు శరణు వేడుచున్నారు. 

అడియేన్ చక్రవర్తుల చూడామణి రామానుజదాసి

Source: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/07/thiruvezhukurrirukkai-12/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.1.7 – thORROm madanenjam

Published by:

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> First decad

Previous pAsuram

darkness - antaryami - separation

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, on seeing the darkness which blocks the vision of each other, parAnkusa nAyaki asks “how long will you torture us?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnkusa nAyaki asks the darkness “how long are you going to show your influence and torture me who is in sorrow of separation from bhagavAn who is eternally related to me?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s and  nampiLLai‘s introductions.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Seventh pAsuram – parAnkusa nAyaki says “as the mind became bewildered, darkness (ignorance) took over it”.

pAsuram

தோற்றோம் மட நெஞ்சம் எம் பெருமான் நாரணற்கு
எம் ஆற்றாமை சொல்லி அழுவோமை நீ நடுவே
வேற்றோர் வகையில் கொடிதாய் எனை ஊழி
மாற்றாண்மை நிற்றியோ? வாழி கனை இருளே

thORROm mada nenjam emperumAn nAraNaRku
em ARRAmai solli azhuvOmai nI naduvE
vERROr vagaiyil kodidhAy enai Uzhi
mARRANmai niRRiyO? vAzhi kanai iruLE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

em – our
perumAn – master
nAraNan – to srIman nArAyaNan
madam – that which is humble towards us
nenjam  – heart
thORROm – having lost it
em ARRAmai – (due to that) our sorrow
solli – spoke out loudly
azhuvOmai – with respect to us who are crying
nI – you
naduvE – having entered in-between
vERROr vagaiyil – than the nature of enemies
kodiyadhAy – more cruel
enai Uzhi – until eternity (forever)
mARRANmai – being the one who can remove our suffering
niRRiyO – are you standing firm?
kanai – dense
iruLE – Oh darkness!
vAzhi – instead of manifesting your presence and torturing us, let the sufferings vanish and live long.

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh dense darkness! We are crying out loud having lost our humble heart to our master srIman nArAyaNan. Being more cruel than enemies and having entered in between us (and emperumAn), are you planning to stand firm forever? Instead of manifesting yourself, please be removed of your darkness and live long.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thORROm … (full pAsuram summary) – emperumAnAr focussed on the coining of words and explained it as – When I am suffering along with crane etc., (on seeing their suffering), instead of consoling me, you too are showing your suffering (of being dark) and increasing my sorrow. ammangi ammAL too insists on the same meaning.
  • thORROm mada nenjam – We lost our heart which is greatly attached to bhagavath vishayam (matters relating to bhagavAn). Alternatively, it is explained as – we lost our humble heart.
  • emperumAn nAraNaRku – Have we not lost our heart to the appropriate person? We have lost it to emperumAn who shows motherly forbearance towards his dependents. nAraNan is also explained as sulabhan – easily approachable [one who dwells in everyone’s heart as antharyAmi].
  • em ARRAmai solli azhuvOmai – Isn’t it natural for those who are desperate to cry out to accomplish what they want? What should we cry for? Should we cry to get him, should we cry to get back the lost heat? Or should we cry for our helpless nature?
  • nI naduvE – Unlike others who are crying with us, you are trying to block our union.  That too when there is no reason for you to torture (block) us.
  • vERROr vagaiyil kodidhAy – vERROr – sathru (enemy). You are torturing even more than how enemies would do. Alternatively, even enemies should be forgiven [arumpadham – Like srI rAma gave reprieve to rAvaNa when rAvaNa lost all his weapons] – but you are not even doing that.
  • enai Uzhi mARRANmai niRRiyO – Would you have this enmity forever? Your activities are different from those who are showing pity towards us and those who are showing enmity.
  • vAzhi – Live long – It is like calling out a butcher as “brother” [expecting some mercy out of him].
  • kanai iruLE – dense darkness! Also explained as – darkness which shows anger.

An alternative explanation fitting the sequence of pAsurams is also given at the end – Without realising that there is an entity named thamas (darkness) which is naturally lacking light, parAnkusa nAyaki thinks that due to separation from bhagavAn, it has lost its shine and is unable to even call out to emperumAn. Seeing that, she says “your suffering is more than ours; at least after losing our heart we are calling out for bhagavAn! But you are not even able to do that and that gives us more agony! Let your difficulties disappear and may you live long”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

తిరువెళుకూట్ఱిరుక్కై 11వ భాగము

Published by:

శ్రీ:
శ్రీమతే శఠకోపాయ నమ:
శ్రీమతే రామానుజాయ నమ:
శ్రీమద్వరవరమునయే నమ:

తిరువెళుకూట్ఱిరుక్కై

<< 10వ భాగము

1-2-3-4-5-6-7-] 6-5 – 4-3-2-1

అఱు వగైచ్చమయముం అఱివరు నిలైయినై
ఐంపాల్ ఓదియై ఆగత్తు ఇరుత్తినై
అఱముదల్ నాంగవైయాయ్ మూర్త్తి మూన్ఱాయి
ఒన్ఱాయి విరిందు నిన్ఱనై

ప్రతి పదార్థము:

అఱు వగైచ్చమయముం – ఆరు రకముల తత్వవేత్తలు

అఱివరు – అర్థము చేసుకోలేరు

నిలైయినై – నీ తత్వము అటువంటీది

ఐంపాల్ ఓదియైపిరాట్టి కురులు ఐదు రకముల కురులకు సంకేతము

ఆగత్తు ఇరుత్తినై – ఆమెను నీ హృదయసీమలో నిలిపినవి

 అఱముదల్ నాంగవైయాయ్ – నాలుగు పురుషార్థ్హములు (ధర్మ,అర్థ,కామ.మోక్షము )ఇవ్వగలవాడవు

 మూర్త్తి మూన్ఱాయి – త్రిమూర్తులకు అంతర్యామివి

 ఇరువగైప్పయనాయి – కర్మానుసారముగా సుఖదుఖముల  నిచ్చు వాడు

ఒన్ఱాయి విరిందు నిన్ఱనై – ప్రళయ కాలములో ఏకమూర్తిగా ఉండి సృష్టి కాలములో అంతటా విస్తరించి

భావము:

భగవంతుడి ఐశ్వర్యము (పరత్వము) గురించి ఈ భాగములో చెపుతున్నారు.

భగవంతుడిని విస్మరించి, ఆరు రకముల తత్వములను అనుసరించేవారికి ఆయనను చేరుకోవటము అసాధ్యము. శ్రీదేవి నీ హృదయసీమలో కూర్చుని పురుషకారము చేయుటకు సిద్దముగా ఉంది. త్రిమూర్తులకు అంతర్యామివి నీవే. కర్మానుసారముగా సుఖఃదుఖఃముల నిచ్చు వాడవు నీవే.  ప్రళయ కాలములో నువ్వు ఒక్కడివీ ఈ సృష్టి కాలములో అనేకములుగా మారి నామ రూపముల నిస్తావు.

కావున నిన్ను పొందలేక పోవటము ఉండదు.

వ్యాఖ్యానము:

అఱువగైచ్చమయముం అఱివరు నిలైయినై చార్వాక,  బౌద్ద,  శమణులు,  నైయాయిక వైశేషిక (తార్క్కికులు),  సాంఖ్య,  పాశుపతులు మొదలైన వారు నిన్ను అంగేకరించరు. అలాంటివారికి నువ్వు అర్థము కావు అని ఆళ్వార్లు అంటున్నారు.

ఐంపాల్ ఓదియై ఆగత్తు ఇరుత్తినై (ఐదు శుభలక్షణములు గల శ్రీదేవి కురులు) ఉంగరాలు తిరిగి, సువాసనతో, మెరుస్తూ, వత్తుగా, మెత్తగా ,నల్లగా ఉండే శ్రీదేవి కురులు.

ఆగత్తు ఇరుత్తినైహనుమ (తిరువడి) పిరాట్టి చే సరిదిద్దబడ్డాడు. పాపానాం వా శుభానాం వా వదార్హాణాం ప్లవంగమ   కార్యం కరుణమార్యేణ   న కశ్చిత్ నాపరాద్యతి “ [రామాయణం యుధ్ధ కాణ్దము 116-44]       

‘ఓ వానరా! లోకములో తప్పు చేయని వారే ఉండరు’ అని పిరాట్టి చెప్పింది. ఆమె సదా నీ హృదయ సీమను అలంకరించి వుంటుంది.  ఆమె పురుషకారము వలననే దాసుల వంటివారు నీ సన్నిధికి చేరుకొగలుగుతారు. మంగైయర్ ఇరువరుం వరుడ”. కిందటి భాగములో  ఉభయ దేవేరులను గురించి చెప్పారు. ఇక్కడ హృదయ పీఠమునలంకరించిన  శ్రీదేవి,  స్వామి ఐశ్వర్యము (పరత్వము),  సౌలభ్యము, అందము మొదలగు గుణములకు కారణమంటున్నారు.

pApAnAm_va

అఱం ముదల్ నాంగవైయాయ్ఐశ్వర్యాది నాలుగు పురుషార్థములు-అవి  ధర్మము/దయ, ఐశ్వర్యము/వస్తువులు,    సంతోషము/ఆనందము, శ్రీ వైకుంఠము.

దేవేంద్ర స త్రిభువనం అర్థమేకపింగ:

సర్వార్ది త్రిభువనగాం చ కార్థవీర్య: |

వైదేహ: పరమపదం ప్రసాధ్య విష్ణుం

సంప్రాప్థ: సకల పల ప్రదోహి విష్ణు: ||” [విష్ణు ధర్మం 43-47]

(విష్ణువును పూజించటము వలన దేవేంద్రుడు మూడు లోకములను,   కుభేరుడు సంపదను,   కార్త వీర్యుడు మూల్లోకములలో  కీర్తిని,  జనక మహారాజు పరమపదమును పొందగలిగారు. చేతనులకు నాలుగు  పురుషార్థములను ఇవ్వగలిగిన వాడు  విష్ణువు ఒక్కడే.  అసలు పురుషార్థములు ఆయనే అని ఆళ్వార్లు అంటున్నారు.

మూర్తి మూన్ఱాయి  బ్రహ్మా, రుద్రఇంద్రులలో అంతర్యామిగా ఉండి సృష్టి,  రక్షణ, లయ కార్యము చేసేది విష్ణు మూర్తి.

సృష్టి  స్థితి  అంతకరణీం బ్రహ్మ విష్ణు శివాత్మికాం |

స సంజ్యాం యాతి భగవాన్ ఏక ఏవ జనార్ధన: ||”   [విష్ణు పురాణం 1-2-66]

 సృష్టి, రక్షణ,లయ కార్యములను  జనార్ధనుడే చేస్తున్నాడు అని  పరాసర ఋషి  విష్ణు పురాణములో అంటున్నారు.

 ఇరువగైప్ పయనాయి –  సుఖఃదుఃఖములనే రెండు కర్మలను నియంత్రిచువాడు అతడే.

ఒన్ఱాయి విరిందు నిన్ఱనై –  ప్రళయ కాలములో సమస్త పదార్థములు నామరూపాలు లేకుండా శ్రీమన్నారాయణుని బొజ్జలో అతుక్కొని వుంటాయి.   దినినే సదేవఅని [చాందొగ్యోపనిషద్ 6-2-1],లో అన్నారు. మళ్ళీ సృష్టి కాలములో ఆయనే  బహు స్యాం” [చాందొగ్యోపనిషద్ 6-2-3]  అని సంకల్పించిన వెంటనే అనేకములుగా విడి పోతాయి.

ప్రళయ కాలములోను, సృ ష్టి కాలములోను,  చేతనాచేతనములన్నీ ఆయనలో భాగమే.  పరమాత్మ ఒక్కడే సత్యము.  ఆయన తనలో ఉన్న చేతనాచేతనముల వలన కళంకములేవీ అంటని వాడు.

 ‘అఱమ్  ముదల్  నుండి  ఇక్కడి దాకా పరమాత్మ ఐశ్వర్యము  (పరత్వము) గురించి చెప్పారు.  ఆళ్వార్లు పరమాత్మ ఐశ్వర్యమును (పరత్వము) కారణముగా చూపి అది నీ వద్ద  ఉనందున నిన్ను నేను వదులుకోలేను అంటున్నారు.

    ఇక్కడి దాకా రథము ఆకారములో సంఖ్యలు వచ్చాయి. తరువాతది,  ఆఖరిది అయిన భాగములో ఆళ్వార్లు  తిరుక్కుడందై పెరుమాళ్ళను శరణాగతి చేస్తున్నారు.

అడియేన్ చక్రవర్తుల చూడామణి రామానుజదాసి

Source: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2015/07/thiruvezhukurrirukkai-11/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.1.6 – naivAya emmEpOl

Published by:

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> First decad

Previous pAsuram

waning-crescent-seshasayi-separation

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, on seeing the crescent moon (which is in its minimal size), parAnkusa nAyaki says “did you also believe in the false promises of emperumAn and suffer like me?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Sixth pAsuram – Crescent moon (in its minimal size) appeared next to the cloud; parAnkusa nAyaki says to him “it appears that you have become weak”.

pAsuram

நைவாய எம்மே போல் நாள் மதியே! நீ இந் நாள்
மை வான் இருள் அகற்றாய் மாழாந்து தேம்புதியால்
ஐ வாய் அரவு அணைமேல் ஆழிப் பெருமானார்
மெய் வாசகம் கேட்டு உன் மெய்ந் நீர்மை தோற்றாயே?

naivAya emmE pOl nAL madhiyE! nI in nAL
mai vAn iruL agaRRAy mAzhAndhu thEmbudhiyAl
ai vAy aravu aNaimEl Azhip perumAnAr
mey vAsagam kEttum un meyn nIrmai thORRAyE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

naivu – becoming weak only
Aya – having it as nature
emmE pOl – like us
nAL – crescent shaped (1/16th of the size of full moon)
madhiyE – oh chandra!
nI – you (who are radiant)
innAL – on this day (right now)
mai – like very dark color paste
vAn – in the sky
iruL – darkness
agaRRAy – unable to eradicate it;
mAzhAndhu – losing the shine
thEmbudhi – you have waned
Al – thus
aivAy – having many faces and two tongues (to lie)
aravaNai mEl – on the serpent bed
Azhi – one how has the divine sudharSana chakram
perumnAnAr – having great glories (who teaches them to lie)
mey – big lie
vAsagam – words
kEttu – after hearing
un – your
mey – in the form
nIrmai – the ability to uplift
thORRAyE – have you lost?

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh crescent shaped moon! You have also naturally become weak like us. You (who are shining) are not removing the darkness in the sky now, which looks very black in color; you have also lost your shine. Thus, did you also lose the shine in your form on hearing (believing) the false promises of emperumAn who is resting on the serpent bed having the sudharSana chakram in his hand?

nAL madhi” also means new moon. “mai vAn iruL” also means black big darkness. This indicates that those who shine with great qualities lose their shine when emperumAn delays his arrival and not fulfilling his commitment towards them.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • naivAya emmE pOl – having weakness like us; embodiment of weakness. srI rAmAyaNam sundhara kANdam 15.22 “sabankAm analankArAm vipadhmAmiva padhminIm | …” which describes sIthA pirAtti’s form is quoted here. sabankAm – raised from the earth – dusty; analankArAm – having no decoration – since she is in separation, she did not clean and decorate herself; vipadhmAmiva padhminIm – a pond which is without the lotus flower – she looks in so much sorrow that even if srI rAma arrives, her sorrow will not be removed. srI rAmAyaNam sundhara kANdam 15.26 “avyakthalEkAmiva chandhralEkAm pAmsupradhigdhAmiva hEmalEkAm | kshathaprarUdAmiva bANalEkAm vAyuprabhagnAmiva mEgalEkAm ||” (sIthA pirAtti looks like a moon without the shine, pure gold with a dust cover, a wound which is covered with a layer of skin on top and group of clouds devastated by a great wind) is also quoted here.
  • nAL madhiyE – Oh full moon! Oh moon that was full before (now waned)! Just as it is said in “nAtpU” young/fresh flower, here it also means young moon (not full in size).
  • nI – you who are pleasant for our sight.
  • innAL – now
  • mai vAn iruL agaRRAy – explained as, you, who are without any defect, are not removing the darkness in the sky; also explained as, you are not removing such black dense darkness. Just as a weak enemy would be crushed by a strong person, the darkness is crushing you who are weak now.
  • mAzhAndhu thEmbuthiyAl – you have waned now and lost your shine.
  • aivAy … – Did you get caught in his big lies? As said in nAchchiyAr thirumozhi 10.3 “tham pAmbu pOl nAvum iraNduLavAyiRRu” (like his serpent [bed], he too has two tongues [which means he does not speak the same way all the time]) – if he has one mouth to lie, his servants have 5 mouths to lie. He learns to lie from his bed.
  • Azhip perumAnAr – Even the serpent (Adhi sEsha) looks a little better in comparison to sudharSana chakram. When krishNa wanted to turn day into night, it was the sudharSana chakram which made it happen. When these servants of emperuAn are glorified for helping, no wonder they are chastised when the desires are not fulfilled.
  • perumAnAr –  He is such a great master in telling lies that all these servants of his learn the art of telling lies from him.
  • Azhip perumAnAr mey vAsagam – When it is said as “mey vAsagam” (truthful words), why it is explained as “poy” (lie)? “mey vAsagam” is used to distinguish the commoners’ lies from emperumAn’s lies [viparItha lakshaNA – satirically using the opposite word]. He said “Ethath vratham mama” (this is my vow) in srI rAmAyaNam and you believed his words. Since those words are not fulfilled yet, she says that “it is a lie”. His truthful words in srI rAmAvathAram and his lies in krishNAvathAram are the refuge for the devotees [In 4th pAsuram, his lies are explained].
  • un meyn nIrmai thORRAyE – you lost your beauty! You, who mercifully help remove darkness of the world, have lost your shine yourself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org