thiruvAimozhi – 1.6.6 – amutham amarargatku

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImath varavaramunayE nama:

Full series >> First Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

kurmavatar

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In sixth pAsuram – AzhwAr derides those who pursue the infinitely enjoyable emperumAn as means but leave him after having their ulterior goals fulfilled.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says that emperumAn fulfils the ulterior motives of those who seek him out and presents himself as most enjoyable for those who are fully seeking him out.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip

piLLai

Sixth pAsuram – AzhwAr says “When he is like this (being most enjoyable), these people are getting ulterior benefits and leaving him!” and derides dhEvas who are prayOjanAntharapara (those who seek out ulterior benefits from him).

pAsuram

அமுதம் அமரர்கட்கு ஈந்த
நிமிர் சுடர் ஆழி நெடுமால்
அமுதிலும் ஆற்ற இனியன்
நிமிர் திரை நீள் கடலானே

amudham amaragatku Indha
nimir sudar Azhi nedumAl
amudhilum ARRa iniyan
nimir thirai nIL kadalAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

amarargatku – for the dhEvas (who desired immortality)
amudham – amrutham (nectar which is the medicine that bestows immortality)
Indha – one who bestowed it
nimir sudar – glowing (growing) radiance
Azhi – one who beholds sudharsana chakram
nedumAl – one who is always with unlimited glories
nimir – raising (due to his touch)
thirai – having the waves
nIL – broad (matching his glories)
kadalAn – one who lies down in kshIrAbdhi (milk ocean)
amudhilum – more than amrutham (which was retrieved from the milk ocean)
ARRa iniyan – very sweet

Simple transalation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn who bestowed the nectar (which in-turn bestows immortality) to dhEvas (celestial beings who desired immortality) has sudharsana chakram (disc) which has glowing radiance. Such emperumAn has infinite glories, lies down in kshIrAbdhi (milk ocean) which is very broad (matching emperumAn‘s glories) and having raising waves (due to his touch).  He is sweeter than the amrutham which was retrieved from the milk ocean.

Though both emperumAn and amrutham are found in milk ocean, the distinction between the amrutham (nectar) that came out of the churning of the ocean and the amrutham (emperumAn) that lies down in the ocean is clearly evident.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation. piLLAn also says that AzhwAr becomes distressed seeing the loss of those prayOjanAntharaparars who were highlighted in previous pAsuram.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • amudham amaragatku IndhaAzhwAr is wondering “How generous emperumAn is?” Even when dhEvas ask “We don’t want you. Just arrange for our immortality”, emperumAn still fulfils their desires.

Deriding their motives, AzhwAr explains the distinction between their goal and his own.

  • nimir sudarAzhi nedumAl – This is AzhwAr‘s nectar. AzhwAr‘s nectar is “nAlthOLamudhu” (the nectar with 4 shoulders) [thiruvAimozhi 6.10.9]; iraNdAm thiruvanthAdhi 85 “amudhenRum thEnenRum AzhiyAnenRum” (He is relished as nectar, honey, the one who beholds sudharsana chakram). The sudharsana chakram is glowing with radiance due to emperumAn fulfilling their desires.
  • nedumAl – the who is greatly mesmerised – due to the fact that even if the dhEvas were seeking out for ulterior motives, they got them accomplished with the help of emperumAn himself [instead of going to someone else].
  • amudhilum ARRa iniyan –  sweeter than nectar. If they knew the distinction between emperumAn and the nectar, they would have not desired for ulterior motives. It is said that nambi thiruvazhuthinAdu dhAsar said “Are these dhEvas like deer/foolhardy? They are so focussed on seeing this salt-water [sarcastically saying about the amutham/nectar] coming out of the ocean?”
  • nimir thirai nIL kadalAnE – Are they giving him up due to lack of proximity? He is lying down in the same ocean where the nectar is found. Even for those who don’t understand his glories, he is readily available to be woken up and engaged in resolving their issues. The ocean is broad as explained in thiruvAimozhi 8.10.8 “thALum thOLum mudigaLum samanilAtha pala parappi” (spread out his feet, shoulders and heads which are incomparable) and with high tides (due to his touch). It is said in mudhal thiruvandhAdhi 19 “mAlum karungadalE en nORRAy” (Oh dark ocean! what penance did you do to have emperumAn lying in such a mesmerized state in you?).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *