thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImadh varavaramunayE nama:

Full Series

vishnu-and-naradha

Introduction of this pAsuram:

வம்பவிழ் வானவர் வாயுறை வழங்க
மாநிதி கபிலையொண் கண்ணாடி முதலா
எம்பெருமான் படிமைக்கலம் காண்டற்கு
ஏற்பன வாயின கொண்டு நன் முனிவர்
தும்புரு நாரதர் புகுந்தன ரிவரோ
தோன்றினனிரவியும் துலங்கொளி பரப்பி
அம்பர தலத்தில் நின்றகல்கின்ற திருள்போய்
அரங்கத்தம்மாபள்ளி யெழுந்தருளாயே.

vambavizh vAnavar vAyuRai vazhanga
mAnidhi kapilai oN kaNNAdi mudhalA
emperumAn padimaikkalam kANdaRku
ERpanavAyina koNdu nal munivar
thumburu nAradhar pugundhanar ivarO
thOnRinan iraviyum thulangoLi parappi
ambara thalaththil ninRu agalginRathu iruLpOy
arangaththammA paLLi ezhundhu aruLAyE

padha padhArththam (word by word meaning)

vazhanga – to submit to your highness
vAyuRai – aRugampul (bermuda grass)
mA – the best
nidhi – sanga nidhi, padhma nidhi, etc – wealth (having them in their hands)
vambu avizh – with nice fragrance
vAnavar – dhEvas
kapilai – kAmadhEnu (divine cow)
oN – radiantly shining
kaNNadi mudhalA – Mirror, etc
emperumAn – my lord who is the master
kANdaRku – to accept them and bless us
ERpana Ayina – appropriate (to your stature)
padimak kalam koNdu – bringing the materials
nalmunivar – good/great saints
thumburu nAradhar – thumburu, nAradhar, etc (divine musicians who constantly serve emperumAn)
pungundhanar – arrived
iraviyum – the sun too
thulangu oLi – (his) bright radiance
parappi – spreading everywhere
thOnRinan – appeared
iruL – the darkness
ambara thalaththil ninRu – from the sky
pOy agalginRathu – disappeared
arangaththammA – Oh my lord/master lying down in srIrangam!
paLLi ezhundhu aruLAyE – (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

Simple Translation:

Oh my lord who is the master! the great rishis, thumburu, nAradha, dhEvas who live in svargam which has a nice fragrance, kAmadhEnu (the divine cow), etc., have all arrived with bermuda grass, great wealth, mirror, etc., and all the other materials to submit them for your thiruvArAdhanam. The sun has risen spreading his rays everywhere and the darkness has disappeared. Oh my lord/master lying down in srIrangam! (Thus,) you kindly wake up and give your blessings.

Highlights from the nanjIyar‘s vyAkyAnam:

  • nalmunivar” is explained as rishis who are ananya prayOjanas – one who dont expect any other prayOjanam than serving emperumAn for his pleasure alone.
  • The sun dispels the external darkness. But the internal darkness (ignorance) can only be removed by emperumAn who is the rakshaka (protector) for all. Note: piLLai lOkAchAryar explains that in mumukshuppadi 36th sUthram “rakshakathvam” means removing the hurdles (unfavourable aspects) and providing the needs (favourable aspects). In subsequent sUthrams he identifies hurdles/needs for different types of persons. In sUthram 38, among other things, he explains that – for prapannas/mumukshus, samsAra sambandham (existence is this material world due to ignorance) is the hurdle and reaching paramapadham to serve emperumAn eternally is the need. Such rakshakam can be done by emperumAn only.

Highlights from the periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam:

  • nalmunivar” is explained as the ones who are constantly meditating on what is pleasing for emperumAn – “aththalaikkup pAngAnavaRRaiyE mananam paNNumavargaL” (அத்தலைக்குப் பாங்கானவற்றையே மனனம் பண்ணுமவர்கள்).
  • Just like emperumAn listens to lullaby songs while going to sleep, he listens to suprabAtham songs while waking up too. That is why thumburu and nAradha have arrived.
  • As explained by nanjIyar, periyavAchchAn piLLai also explains about how emperumAn should help get rid of internal darkness.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://guruparamparai.wordpress.com
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

0 thoughts on “thiruppaLLiyezhuchchi – 8 – vambavizh”

Leave a Comment