thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImadh varavaramunayE nama:

Full Series

srirangam golden vimana historysrIranga vimAnam and srIranganAthan gifted by srIrAma to vibhishaNAzhwAn

Introduction of this pAsuram:

  • nanjIyar highlights that thoNdaradippodi AzhwAr is saying to emperumAn that the dhEvas have arrived with flowers to worship him and since he (emperumAn) does not distinguish between his devotees (high/low), AzhwAr requests him to wake up and accept everyone’s kainkaryam.
  • periyavAchchAn piLLai highlights that in the previous pAsuram, AzhwAr spoke about beetles that were sleeping in the fields and in this pAsuram, AzhwAr speaks about the birds that are sleeping in the gardens/groves. The beetles that are sleeping in the fields are woken up easily as soon as they see the sun rising – these are like the devotees who have controlled their senses.  But the birds that are sleeping in the gardens/groves are woken up only after full dawn – these are like the materialistic people who are engaged in sense enjoyment.

pulambina putkaLum pUmpozhilgaLin vAy
pOyiRRuk kangul pugunthathu pulari
kalanthathu guNadhisai kanaikadal aravam
kaLivaNdu mizhaRRiya kalambagam punaintha
alangalan thodaiyal koNdu adiyiNai paNivAn
amarargaL pugunthanar Adhalil ammA
ilangaiyarkOn vazhipAdu sey kOyil
emperumAn paLLi ezhundhu aruLAyE

padha padhArththam (word by word meaning)

pU – blossomed
pozhilgaLin vAy – in the gardens/groves
putkaLum – birds
pulambina – (woke up and) made cheerful sounds
kangul – the night
pOyiRRu – gone
pulari – early morning time
pugunthathu – arrived
guNadhisai – in the eastern direction
kanai – noisy
kadal – sea/ocean
aravam – sound
kalanthathu – spread
kaLi – joyful (due to drinking of honey)
vaNdu – beetles
mizhaRRiya – by the humming sound
kalambagam punaintha – prepared with different flowers
am – beautiful
alangal thodaiyal koNdu – having the garlands
amarargaL – dhEvas
adi iNai paNivAn – to worship (your) divine lotus feet
pugunthanar – arrived
Athalil – thus
ammA – Master of all!
ilangaiyarkOn vazhipAdu sey kOyil – temple served by vibhishaNAzhwAn who is the king of lankA
emperumAn – Oh my lord/master!
paLLi ezhundhu aruLAyE – (Thus,) you kindly wake up and give your blessings

Simple Translation:

The birds that are in the well-blossomed-flower-rich groves are making cheerful sounds. The night is gone and the day has arrived. The sound of the noisy sea in the eastern direction is heard everywhere. The dhEvas have arrived to worship your lotus feet with garlands prepared using beautiful flowers that still has the beetles that are making joyfully noise after drinking the honey (in the flowers). Thus, you, who are lying down in srIrangam which was worshipped/served by vibhishaNAzhwAn who is the king of lankA! Oh my lord/master (who is lying down in srIragangam)! please wake up now to bless us.

Highlights from the nanjIyar‘s vyAkyAnam:

  • Night is highlighted as the time when thamO guNam engulfs everyone and puts them to sleep. Early morning is identified as the time suitable for worshiping emperumAn as everyone will be situated in sathva guNam early in the morning.
  • emperumAn crowned vibhishaNAzhwAn as the king of lankA even after him being the brother of rAvaNa who had great enmity towards him. He only saw the devotion of vibhishaNAzhwAn and accept him as his brother.

Highlights from the periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam:

  • thoNdaradippodi AzhwAr himself says in thirumAlai 14th pAsuram “vaNdinam uralum sOlai, mayilinam Alum sOlai, koNdal mIdhaNavum sOlai” – srIrangam is filled with beautiful groves where the beetles make beautiful humming sound, the peacocks dance and the clouded sky keeping the place cool. The sound they make resembles them questioning “why is periya perumAL still sleeping?”
  • periyavAchchAn piLLai says AzhwAr is first saying dhEvas who are prayOjanAntharaparars (ones who seek out material benefits) are waiting to serve periya perumAL. But periya perumAL is still not waking up. So he goes on to highlight that emperumAn is lying down facing south where vibhIshaNAzhwAn is crowned by him even though he was the younger brother of rAvaNan. AzhwAr is referring to vibhIshaNAzhwAn saying “You were brought over here by vibhishaNAzhwAn. Should he himself come here and wake you up?”
  • He also explains “vazhipAdu seygai” (worshiping) means acting according to the will of emperumAn. emperumAn is Asritha parAdhInan (totally under the control of his devotees). Though vibhishaNAzhwAn was originally carrying periya perumAL to lankA, enroute, emperumAn decided to stay here in srIrangam to uplift everyone. AzhwAr says “to fulfill such desire, you should wake up now and bless us all”.

While in all pAsurams (except last pAsuram), arangaththammA is used in the end, only in this pAsuram emperumAn is used. This is to highlight that periya perumAL is “emperumAn“, i.e., my (AzhwAr‘s) dear master.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://srivaishnavagranthams.wordpress.com
pramAthA (preceptors) – http://guruparamparai.wordpress.com
srIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

One thought on “thiruppaLLiyezhuchchi – 5 – pulambina

  1. Pingback: తిరుప్పళ్ళి యెళుచ్చి – 5 – పులంబిన | dhivya prabandham

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *