Monthly Archives: November 2014

ज्ञान सारं

श्रीः
श्रीमते शटकोपाय नमः
श्रीमते रामानुजाय नमः
श्रीमद् वरवरमुनय् नमः

मूल व्याख्यान: श्री वरवरमुनी स्वामीजी, तमिल अनुवाद: श्री . वे. वी. के. श्रीनिवासाचारी स्वामीजी.

e-book: http://1drv.ms/1LnhQWd

 arulalaperumalemperumanar-svptrश्री देवराज मुनि स्वामिजिश्रीविल्लिपुत्तूर्

mamunigal-vanamamalai-closeupश्री वरवरमुनि स्वामिजितोताद्रि

यह श्री देवराजमुनी स्वामीजी के ज्ञानसारम्-प्रमेयसारम् पर आधारित श्री वरवरमुनी स्वामीजी के व्याख्यान का हिन्दी भाषांतर है जो तमिल में श्री उभय वेदान्त विद्वान व्ही. के. श्रीनिवासाचारी ने लिखा है जो श्री देवराजमुनी स्वामीजी के वंशज हैं और श्रीविल्लीपुत्तुर में बिराजते हैं।

कीर्ती मूर्ति श्री श्रीनिवासाचारी स्वामीजी ३१ वे पट्टम् श्री उभय वेदान्त विद्वान श्री तिरुमलै विंजीमूर कुप्पन ऐयंगार (श्री कुप्पुस्वामी ताताचार) स्वामीजी के कुमार हैं।

श्री श्रीनिवासाचारी स्वामीजी निर्मित तमिल ग्रंथ २००३ पांगुनी-उत्तीरादी में श्री उ. वे. कुप्पुस्वामी ताताचार स्वामीजी के १०० वे नक्षत्र उत्सव पर प्रकाशित हुआ था।

मूल तमिल ग्रंथ और उसके अङ्ग्रेज़ी तथा इतर भाषाओंके रूपांतरित ग्रंथोंका प्रचार श्री . वे. श्रीनिवासाचारी स्वामीजी के कुमार विद्वान श्री . वे. वेंकटाचारी स्वामीजी (जो ३३ वे पट्टम् को सुशोभित कर रहे हैं) के अनुमति से हो रहा है। श्री . वे. वेंकटाचारी स्वामीजी श्रीविल्लीपुत्तूर मठ में बिराजते हैं और श्री कुप्पन एयङ्गार मंडप श्री विल्लीपुत्तुर में श्री श्रीनिवास सन्निधि तथा श्री देवराजमुनी सन्निधि में नित्य कैंकर्य करते हैं।

हिंदी अनुवाद – केशव रान्दाद रामानुजदास

अन्य भाषा

ஞான ஸாரம்

ஸ்ரீ:
ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:
ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:
ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

arulalaperumalemperumanar-svptrஅருளாளப் பெருமாள் எம்பெருமானார்ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர்

mamunigal-vanamamalai-closeupமணவாள மாமுனிகள்வானமாமலை

புத்தகம் (e-book): http://1drv.ms/1G7NLmt

வ்யாக்யான மூலம் ஸ்ரீமத் மணவாள மாமுநிகளாலும், தமிழில் ஸ்ரீ உ.வே. V.K. ஸ்ரீநிவாஸாசாரியார் அவர்களாலும் எழுதப்பட்டது. இந்த க்ரந்தம் ஸ்ரீ அருளாள பெருமாள் எம்பெருமானார் திருவம்சத்தில் அவதரித்த ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர் ஸ்ரீ உ.வே. V.K. ஸ்ரீநிவாஸாசாரியார் ஸ்வாமியால் தமிழில் விரிவுரை இயற்றப்பட்டது.

vk-srinivasacharyar

கீர்த்தி மூர்த்தி ஸ்வாமி ஸ்ரீநிவாஸாசாரியார் 31ஆம் பட்டம் ஸ்ரீமத் உபயவேதாந்த வித்வான் திருமலை விஞ்சிமூர் குப்பன் ஐயங்கார் (குப்புஸ்வாமி தாத்தாசார்) ஸ்வாமியின் திருக்குமாரர் ஆவார்.

இந்த தமிழ் வ்யாக்யானம் ஸ்ரீ உ.வே. குப்புஸ்வாமி தாத்தாசாரின் 100ஆவது திருநக்ஷத்திரமான 2003 பங்குனி உத்திரட்டாதி அன்று அச்சிடப்பட்டது.

ஸ்ரீ உ.வே. ஸ்ரீநிவாஸாசாரியாரின் திருக்குமாரரும், இப்பொழுது ஸ்ரீவில்லிபுத்தூர் திருமாளிகையில் 33ஆம் பட்டம் அலங்கரிப்பவரும், ஸ்ரீ குப்பன் அய்யங்கார் மண்டபம் என்று ப்ரசித்தி பெற்ற திருவேங்கடமுடையான் ஸ்ரீ அருளாளப் பெருமாள் எம்பெருமானார் சன்னதியில் தொடர்ந்து பல கைங்கர்யங்களைச் செய்து கொண்டிருப்பவருமான, வித்வான் ஸ்ரீ உ.வே. V.S. வேங்கடாசாரியார் ஸ்வாமி அவர்களின் மங்களாசாசனத்துடன் இத்தை தமிழிலும் மற்ற மொழிகளிலும் வெளியிடுகின்றோம்.

மற்ற மொழிகள்:

gyAna sAram

srI:
srImathE satakOpAya nama:
srImathE rAmAnujAya nama:
srImadh varavaramunayE nama:

 arulalaperumalemperumanar-svptraruLALa perumAL emperumAnArsrIvillipuththUr

mamunigal-vanamamalai-closeupmaNavALa mAmunigaLvAnamAmalai

e-book: http://1drv.ms/1CVeAsr

This is an English translation of the thamizh prose given for “srI aruLALamAmunigAL’s gyAna sAram – pramEya sAram based on srI maNavALA mAmunigaL’s vyAkyAnam’, as written due to his nirhEthuka krupai by srI U.Ve. Vidwan V.K. Srinivasachariar swamy of sri aruLALaperumAL emperumAnAr thiruvamsam at srIvilliputhUr.

vk-srinivasacharyar

kIrthi mUrthy Swami Srinivasachariar is a kumArar (son) of 31st pattam srImadh ubhayavEdhAntha vidwan thirumalai vinjimUr kuppan iyengAr (kuppuswAmy thAthAchAr) swamy.

The thamizh prose by vidwan V.K. Srinivasachariar was published in 2003 panguni-uthrattAdhi, as part of 100th year celebration of Sri U.Ve.kuppuswAmy thAthAchAr.

Text from the original thamizh book, and this translation in English and other languages, are being propagated with permission and blessings of the srI U.Ve. V.K. Srinivasachariar’s kumArar, vidwan srI U.Ve. V.S. Venkatachariar swamy who is decorating 33rd pattam residing at srIvilliputhur thirumALigai, and doing continuous kainkaryams at srinivAsar sannidhi and aruLaLa perumAL EmperumAnAr (aruLALAmAmungaL) sannidhi that are at srI kuppan iyengAr maNdapam in srIvilliputhur.

English translation – santhAnam rAjagOpAlan rAmAnuja dhAsan.

Other languages:

 

thiruppAvai

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

ANdAl_srIvilliputhur_pinterest.com_sreedevi_balajiAudio: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2016/02/thiruppavai-audio/

e-book: http://1drv.ms/1JyymOD

anju kudikkoru santhathiyAy
AzhwArgaL thamseyalai vinji niRkum thanmaiyaLAy
pinjAyp pazhuththALai ANdALap paththiyudan nALum
vazhuththAy manamE maghizhnthu

அஞ்சு குடிக்கொரு சந்ததியாய்
ஆழ்வார்கள் தஞ்செயலை விஞ்சிநிற்கும் தன்மையளாய்
பிஞ்சாய்ப் பழுத்தாளை ஆண்டாளைப் பத்தியுடன் நாளும்
வழுத்தாய் மனமே மகிழ்ந்து.

About translation to English

When some sishyas approached emperumAnAr and requested him to do one more round (uru) of kAlakshEpam of thiruppAvai, he said that only ANdAL can fully explain its meanings, only little gOpikAs whom krishNan loved can better understand its meanings, and only ANdAL can fully know its meanings. So, for the rest of us, we could somewhat explain and somewhat understand the meanings of thiruppAvai, if we tried.

Ramanuja_SriperumbudurOf course, whatever adiyOngaL are able to write can only be an introduction, because the best source to understand the meanings of thiruppAvai or of any other dhivya prabandham is one’s AchAryan. With AchAryan’s blessings adiyOngaL would like to write here a little about the meanings of thiruppAvai. If you are interested in knowing more, kindly approach your AchAryan.

This effort of translating into English the vyAkyAnams (meanings) from our pUrvAchArya granthams is to spread the awareness of the sweet existence of them, and to popularize them among all srivaishNavas of all ages.

This is not a one-to-one translation of the vyAkyAnam, but tries to bring at least the essence of them.

If you see any important points missing in this effort, kindly let us know so that we could add them as appropriate.

Please continue reading and provide your feedback and comments.

About the vyAkyAnams for thiruppAvai

vyAkyAnams for thiruppAvai have been provided by several pUrvAchAryas.

3000 padi – by periyavAchan piLLai. (with 3 works by others that provide meanings for difficult words (padha urai))

periyavachan-pillai

6000 padi – by azhagiya maNavALa perumAL nAyanAr

nayanar2000 padi and 4000 padi – by thirunArAyanapuram Ay jananyAchArya

ay-jananyacharyar

There are also svApadEsa vyAkyAnams (actual inner meanings) available, done by thirunArAyanapuram Ay jananyAchArya , ponnadikkAl jIyar and sudhdha sathvam dhOddachAryar. A list of pramANams (proof/quotes) from vEdham, etc., have also been compiled by our pUrvAchAryas.

aithihya nirvAgam for thiruppAvai have been compiled by several swamis. This is about incidents in our pUrvAchAryas time that are related to meanings of thiruppAvai pAsurams (example: when sishyas approached emperumAnAr to do one round (uru) of kAlakshEpam on thiruppAvai, he replied, ‘Even if anyone would be able to do that for thiruppallANdu, it would be hard to find one for providing meanings of thiruppAvai’.)

vyAkyAnam for thaniyans have been provided by piLLai lOkam jIyar.

pillailokam-jeeyar

Without puthUr swAmi’s additional efforts to provide meanings for hard-to-understand parts of the vyAkyAnam, one would not be able to understand the original vyAkyAnams at this day and age.

Puttur-Swami

There are a couple of other sources which were helpful in doing the translation.

– ThiruppAvai viLakka urai – by AzhvArgaL amudha nilaiyam which is plain thamizh translation of the 3000padi vyAkyAnam for the most part.

– vaiNava urai nadai varalARRu muRaith thamizhp pEr agarAdhi – by santhi sAdhana – publishers, 125 Chamiers Road, Chennai 600 028, which is a GREAT resource to know the translation of sanskrit words occurring in our granthams. It is in thamizh. (If interested publisher’s contact number is 9940019804 in Chennai. (we are not associated with them n any way other than as buyers))

Related aricles on thiruppAvai:

Our efforts cannot match all of their efforts to bring us this wonderful dhivya prabandham. With our AchAryas’ blessings we initiate this effort, for the granthams to be more useful for various srIvaishNavas.

English translation by Raghuram Srinivasa dasan